Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月の初めに部屋に入居した。その部屋は札幌市の中心部にあり、歩いて10分でショッピング街に付く。日本の夏にとって北海道というのは避暑地だ。しかしその日私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

seventeenmapによる依頼 2012/12/07 03:15:50 閲覧 829回
残り時間: 終了

9月の初めに部屋に入居した。その部屋は札幌市の中心部にあり、歩いて10分でショッピング街に付く。日本の夏にとって北海道というのは避暑地だ。しかしその日私は札幌に着いて、歩いていると汗だくになる程暑かった。北海道なのに全く涼しくない事は予想外だった。部屋に入居すると、外よりも部屋のほうが更に暑かった。だから私はその日すぐに家電量販店へ行って扇風機を買った。まさか私は北海道に来て扇風機を買うなんて想像していなかった。毎晩暑くて扇風機を回していないと眠れなかった。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 03:22:04に投稿されました
I moved into the room in the beginning of September. That room was in the centre of Sapporo city, and a ten-minute walk from the shopping district. For a summer in Japan, Hokkaido was like a summer resort. However, the day I arrived in Sapporo, when I was walking, it was hot enough for me to be covered in sweat. It was unexpected that it wasn't cool at all even though it was Hokkaido. When I moved into the room, it was even hotter than outside. That's why I went to a home electric appliance store and bought an electric fan immediately that day. I never imagined that I would come to Hokkaido and buy an electric fan. It was so hot that I couldn't sleep if I didn't turn the electric fan on every night.
seventeenmapさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 03:26:29に投稿されました
I moved into the room at the beginning of September. The room is located in the center of Sapporo city, within 10 minutes walk to shopping area. Hokkaido is a summer retreat in Japan. However, on that day it was so hot I was sweating all over as I walked around after arriving at Sapporo. To my surprise, Hokkaido wasn't cool at all. After I moved in the room, the room was even hotter than outside. Therefore I ran to the electric appliances store and bought an electric fan. I never imagined I would buy an electric fan in Hokkaido. I had to always keep the electric fan on every night because I couldn't sleep without it.
seventeenmapさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。