Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、なぜ我々が、iPhone5sだと思われるリアハウジングというのには、”X”に挿げ替えられているロゴの下にある特定の情報に理由がある。一般に、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ttkyzbr614 さん kaori_72 さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1241文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 23分 です。

runtaroxによる依頼 2012/12/06 07:55:39 閲覧 1187回
残り時間: 終了

Some former rumors on the internet said that Apple will release its 7th generation of iPhone in the first half of 2013. However, the latest news said that its released date will be some day next summer.
It is also said that the components suppliers of the new iPhone have already submitted samples to Apple and will trial-manufacture 50~100 K new iPhones.
When the media are still speculating the reliability of these rumors, a couple of rear housing pictures of suspected new iPhone were found in the web.

From the background, it seems that the pictures were taken at the assembly line of an operation stage. The photographer has showed the front and rear side of the housing, which looks very similar to the iPhone 5.

ttkyzbr614
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 08:15:40に投稿されました
インターネット上でアップルが2013年中頃にIPhoneの第7世代を発売するという噂がある。しかし最近の情報では夏頃の発売とのことだ。
また部品メーカーは既にアップルにサンプルを提出し、50000〜100000体の新IPhoneの試作をする見通しだ。
メディアがこの噂に対しては未だに疑惑を持っているが、その対象である機器の内部画像はウェブ上に公開されている。
このような背景で画像は製造段階における組み立てラインにて撮影されたもののようだ。
撮影者は第5世代と非常に似ている内部の前方、後方の画像を紹介している。
kaori_72
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 11:19:27に投稿されました

アップル社は、2013の前期に第7段となるiPhoneをリリースするだろうと先行してインターネット上で囁かれている。
しかし、最新のニュースではそれらのリリース日は、来年の夏頃になるだろうとし、新型iPhoneの製造サプライヤーは、アップル社にすでにサンプルを提供済みで、50〜100の試作品が出来上ってると報じた。
メディアがまだこれらの噂の信頼性を推測しているとき、新型iPhone の背面画像と見られる画像がweb上で発見された。

これらの背景から、その画像は製造段階の組立ラインで撮影されたようだ。
撮影者は、それら本体の前面および背面を撮影しており、iPhone5の形ととても似ている。
runtaroxさんはこの翻訳を気に入りました

However, the reason why we say it is a suspected iPhone 5s rear housing is that the specific information below the logo, which are replaced by “X”. Usually, the parts with “X” stand for test prototype.

Inside the rear housing, we can find some changes when comparing it with iPhone 5. First, the “iPhone 5s” has two less screw holes on the left side which are used to fasten the LCD. Second, the position of 3 screw holes used to fasten the logic board has been removed (not sure whether caused by the change of logic board).

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 18:18:12に投稿されました
しかしながら、なぜ我々が、iPhone5sだと思われるリアハウジングというのには、”X”に挿げ替えられているロゴの下にある特定の情報に理由がある。一般に、"X"がついた部分は、テストプロトタイプであるということを示す。

iPhone5と比較したとき、リアハウジングの中に幾つかの変更点があることを見つけた。まず、”iPhone5s”では、LCDを締めるために使われている、左側のねじ穴が2つ減っている。次に、ロジックボードを締めるために使われていた3つのねじ穴のための場所が取り除かれている。(ただ、これがロジックボードの変更によるものなのかはわからない。)
kaori_72
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 11:44:38に投稿されました
しかし、私たちがそれら本体がiPhone5sだと推測する理由は、下記に記す詳細情報のように「X」と記されたそのロゴにある。
通常、「X」の部分はテスト・プロトタイプを表わす。

iPhone5の本体内部と比較するといくつかの変更点が見てとれる。
まずは、「iPhone 5s」は、LCD を固定するために使用される左側にあるネジ穴のが2 つ少ない。
次に、ロジック・ボードを固定するために使用される3つのネジ穴は撤去されている。(ロジック・ボードの改良によって引き起こされたかもしれないが、まだ未確認だ。)
runtaroxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。