[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、なぜ我々が、iPhone5sだと思われるリアハウジングというのには、”X”に挿げ替えられているロゴの下にある特定の情報に理由がある。一般に、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ttkyzbr614 さん kaori_72 さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1241文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 23分 です。

runtaroxによる依頼 2012/12/06 07:55:39 閲覧 1053回
残り時間: 終了

Some former rumors on the internet said that Apple will release its 7th generation of iPhone in the first half of 2013. However, the latest news said that its released date will be some day next summer.
It is also said that the components suppliers of the new iPhone have already submitted samples to Apple and will trial-manufacture 50~100 K new iPhones.
When the media are still speculating the reliability of these rumors, a couple of rear housing pictures of suspected new iPhone were found in the web.

From the background, it seems that the pictures were taken at the assembly line of an operation stage. The photographer has showed the front and rear side of the housing, which looks very similar to the iPhone 5.


アップル社は、2013の前期に第7段となるiPhoneをリリースするだろうと先行してインターネット上で囁かれている。
しかし、最新のニュースではそれらのリリース日は、来年の夏頃になるだろうとし、新型iPhoneの製造サプライヤーは、アップル社にすでにサンプルを提供済みで、50〜100の試作品が出来上ってると報じた。
メディアがまだこれらの噂の信頼性を推測しているとき、新型iPhone の背面画像と見られる画像がweb上で発見された。

これらの背景から、その画像は製造段階の組立ラインで撮影されたようだ。
撮影者は、それら本体の前面および背面を撮影しており、iPhone5の形ととても似ている。

However, the reason why we say it is a suspected iPhone 5s rear housing is that the specific information below the logo, which are replaced by “X”. Usually, the parts with “X” stand for test prototype.

Inside the rear housing, we can find some changes when comparing it with iPhone 5. First, the “iPhone 5s” has two less screw holes on the left side which are used to fasten the LCD. Second, the position of 3 screw holes used to fasten the logic board has been removed (not sure whether caused by the change of logic board).

しかしながら、なぜ我々が、iPhone5sだと思われるリアハウジングというのには、”X”に挿げ替えられているロゴの下にある特定の情報に理由がある。一般に、"X"がついた部分は、テストプロトタイプであるということを示す。

iPhone5と比較したとき、リアハウジングの中に幾つかの変更点があることを見つけた。まず、”iPhone5s”では、LCDを締めるために使われている、左側のねじ穴が2つ減っている。次に、ロジックボードを締めるために使われていた3つのねじ穴のための場所が取り除かれている。(ただ、これがロジックボードの変更によるものなのかはわからない。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。