Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在クライミングホールドに関しては、キングホールドがすべてです。確かにMetoliusも扱っています。ただMetolius社とは契約を結んでいる訳ではあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/06 01:27:12 閲覧 995回
残り時間: 終了

現在クライミングホールドに関しては、キングホールドがすべてです。確かにMetoliusも扱っています。ただMetolius社とは契約を結んでいる訳ではありません。セット商品がある程度売れていますが、年内に貴社ブランドのみの取り扱いとします。

クライミングホールドは、日本ブランドのホールドもありますが、国内ジムの大半は海外ブランドを採用しています。Clime-it、Atomik、ENTRE、Nicrosなどが流通しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 01:37:38に投稿されました
Regarding Climing Holds, all I handle is King Hold. I surely handle Metolius as well. However, I don't have any contract with Metolius. Set packages are selling at some extent, but by the end of the year your brand will be the only item I handle.

About Climing Holds, there are Japanese brand holds as well, but majority of domestic gyms use overseas brands. Clime-it, Atomik, ENTRE, and Nicros are among the ones distributed here.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 01:53:58に投稿されました
Currently, there is nothing but King Holds as for Climbing Hold . We surely carry Metolius now, but I do not have contract with Metolius. Metlius’s set products are being sold here and there, but we will only carry your brand by the end of the year.

There are some Japanese domestic Holds in the market, but most of gyms in Japan use overseas brands. Clime-it, Atomik, ENTRE, and Nicros are the ones in the market now.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。