Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Wegoがトラベルサイト5社と提携、ホリデーレンタルサービスをローンチ 旅行検索エンジンWegoは本日、複数のオンライン旅行・宿泊手配ウェブサイトと...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん kenny2030 さん nnksh225 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2022文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/05 15:09:56 閲覧 2332回
残り時間: 終了

Wego Partners with 5 Travel Sites, Launches Holiday Rentals Service

Travel search engine Wego has announced partnerships today with several online travel accommodation websites – and revealed its newest accommodation booking feature called Holiday Rentals. The new feature allows users to book accommodation alternatives (i.e. not hotels) such as private homes, beach houses, farm stays, villas, houseboats, and even castles.

Ross Veitch, the CEO of Singapore-based Wego, explains:

Working with some of the world’s leading brands, Wego now compares a wealth of incredible accommodation selections; there’s something for everybody, whatever the budget, taste or holidaying style.

Wegoがトラベルサイト5社と提携、ホリデーレンタルサービスをローンチ

旅行検索エンジンWegoは本日、複数のオンライン旅行・宿泊手配ウェブサイトとの提携を発表し、ホリデーレンタルという最新の宿泊予約機能を公開した。この新しい機能では、ユーザーはいつもと違った宿泊先(ホテル以外など)、個人宅、ビーチハウス、ファームステイ、ヴィラ、ハウスボートや城にいたるまでを予約することができる。

シンガポールを拠点とするWegoのCEOであるRoss Veitchはこう説明する:

世界を牽引するブランドとの強力の元、Wegoは幅広く豊かな選択肢を提供する。どんな予算、趣味や休暇スタイルにも対応可能だ。


Holiday Rentals boasts 400,000 diverse alternative holiday homes at 15,000 locations worldwide. Wego partners with five travel sites for this new feature: Singapore-based TravelMob, Hong Kong-based TheVillaGuide, Australia-based Stayz.com.au, and US-based sites HomeAway.com and FlipKey.com. You can check out the Holiday Rentals feature for yourself here.

This is already the third bit of Wego news this week. Previously, the Wego Indonesia team won the social media-oriented Eye for Travel Awards Asia last week. The travel site also partnered up with Indonesia’s blog advertising network Idblognetwork earlier this month.

Holiday Rentalsでは世界15,000都市で40万件の宿泊先を提供している。
Wegoはこの機能のため、5つのトラベルサイト、シンガポールを拠点とするTravelMob、香港を拠点とするTheVillaGuide、オーストラリアを拠点とするStayz.com.au、アメリカを拠点とするHomeAway.comとFlipKey.comと提携した。Holiday Rentalsの機能はこちらで確認できる。

これは今週に入ってから3つ目のWegoニュースだ。Wegoのインドネシアチームはソーシャルメディア系のEye for Travel Awards Asiaを先週受賞した。同サイトはインドネシアのブログ広告ネットワークIdblognetworkと今月初めに提携している。

Turochas Fuad, the CEO of TravelMob, commented on this partnership with Wego:

We are delighted to work with Wego and be a part of the Holiday Rentals launch. With unique, affordable accommodation options across Asia Pacific – from a traditional boathouse in Halong Bay, Bohemian-style studio in Taipei, to cliff-top villas in Bali, Travelmob caters to a growing group of travellers seeking authentic experiences and local hospitality.

TravelMobのCEOであるTurochas FuadはWegoとの提携についてこうコメントした:

Wegoとの提携とHoliday Rentalsのローンチに関わることができて光栄です。ハロン湾の伝統的ボートハウス、台北のボヘミアンスタイルスタジオ、バリの崖上ヴィラなどユニークで手頃な値段の宿泊オプションがアジア太平洋中で選べます。Travelmobは素晴らしい経験と地元のおもてなしを求める旅行者たちの増加にお応えします。

On a somewhat related note, TravelMob revealed today that the other participating investor in its recent $1 million seed funding round was Silicon Valley VC firm Accel Partners. We previously only knew the September round was led by Jungle Ventures. Just an FYI in case anyone was wondering.

関連した話題として、TravelMobは本日、最近の100万ドルシード資金ラウンドのもうひとつの参加投資者がシリコンバレーのベンチャーキャピタル会社Accel Partnersであったことを明かした。9月のラウンドはJungle Venturesによるものであったことしか我々は知らされていなかった。とりあえず知りたいと思っていた人のための情報です。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wego-holiday-rentals/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。