Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] MPIは12月17日、シンポジウムと交流会を開催する。 第1部は「日本のMICEが国際競争力を高めるためには」と題して観光庁MICE担当参事官の高見牧人...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

toushisによる依頼 2012/12/04 16:19:31 閲覧 1151回
残り時間: 終了

MPIは12月17日、シンポジウムと交流会を開催する。

第1部は「日本のMICEが国際競争力を高めるためには」と題して観光庁MICE担当参事官の高見牧人氏が特別講演を行なう。
第2部のパネルディスカッションでは、同協会会長の山本牧子氏をモデレーターに、The J Teamのゲライント・ホルト氏、コングレの野村佳世氏、ヒルトンワールドセールスのヨリス・ヴァンジリヘム氏が登壇。「現場のMICEプロが考える課題とレッスン」をテーマに、それぞれの経験に根ざした提言が行なわれる。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 19:27:14に投稿されました
On December 17th, the MP will be holding an assembly with the symposium.

The first portion is titled "In order for Japan's MICE to raise international competitiveness", and Mr. Bokujin Takami (高見牧人氏), the councillor in charge of MICE at the Japan Tourism Agency, will be holding a special lecture.
At the second portion's panel discussion, with Ms. Makiko Yamamoto (山本牧子氏), the association's president, as a moderator, the J Team's Mr. Geraint Holt, congress's Ms. Kayo Nomura (野村佳世氏), and Hilton World Sales' Mr. Yoris Vanzieleghem will go on the platform. With "Issues and lessons that the MICE professionals consider on scene" as the theme, motions based on several experiences will be suggested.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 17:36:19に投稿されました
MPI is going to hold a symposium and a networking event.

In the first part, Mr. Makito Takami, the counsellor for MICE of the Japan Tourism Agency, is going to have a speech about "How Japan's MICE can enhance international competitiveness".
In a panel discussion of the second part, Mr. Geraint Holt of the J team, Ms. Kayo Nomura of Congre, Mr. Jolis Vangelim of Hilton World Sales and the chairman of this association Ms. Makiko Yamamoto as a moderator are going to take the rostrum. They are going to make a proposale based on their experiences under the theme of "Problems and lessons that experienced professionals of MICE think".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。