[日本語から英語への翻訳依頼] この掛け時計の出品者「hamachaa」は残念ながら誰かはわかりません。また、私はebayの写真の中ににある様な傷のある掛け時計を販売したことは過去にあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

youchi072による依頼 2012/12/01 20:33:02 閲覧 969回
残り時間: 終了

この掛け時計の出品者「hamachaa」は残念ながら誰かはわかりません。また、私はebayの写真の中ににある様な傷のある掛け時計を販売したことは過去にありません。

過去の履歴を見るとhamachaaがebayで掛け時計を出品するのは、はじめて様です。
hamachaaが再度出品する様であれば安い商品を1つ落札して名前と住所を確認して今後は売らないようにします。
ありがとう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 20:42:45に投稿されました
Unfortunately I don't know the person "hamachaa" who is selling this wall clock. Also I have never sold any wall clock with scratches like the photos on ebay.

From the past history, it is the first time hamachaa sells wall clock on ebay.
If hamachaa put it on sale again, I will buy the cheap item to check the name and address, then I will stop selling to that person.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 20:41:01に投稿されました
Unfortunately, I do not know who the seller for this wall clock, "hamachaa", is. Also, I have not sold wall clocks that are damaged like the ones in the photo on eBay.

When I look at the previous history, it seems like it is the first time hamachaa has put up wall clocks on eBay.
If hamachaa puts them out a second time, I will accept the bid for 1 inexpensive item, confirm the name and address, and will not sell it in the future.
Thank you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*If hamachaa puts them out a second time, I will bid for 1 inexpensive item, confirm the name and address, and will not sell to that person again.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 20:39:40に投稿されました
Unfortunately I don't know who this "hamachaa" is that is putting the clock on eBay.
Also I have never sold the kind of clock that I can see from the photo on eBay.

Looking at the history, it seems it was hamachaa's first time to put the clock in eBay. If hamachaa puts it again, I will try to buy a cheap one to get hamachaa's real name and address, and make sure I won't sell anything to the person. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。