Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] NorthStar Navigation Cubeに赤い光が点いています 電池が弱くなっています。新しいC電池2個とお取替えください。 Nor...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/01 12:33:14 閲覧 810回
残り時間: 終了

(24ページの半ばから)
There is a red light on the NorthStar Navigation Cube
The batteries are low. Replace with 2 new C batteries.



The NorthStar Navigation Cube periodically shuts down
There may be interference with the NorthStar signal from some televisions and fluorescent lights.
Make sure the NorthStar Navigation Cube is not placed within 5 feet of a Plasma or LCD television.
If the Cube is in a room with fluorescent light, move the Cube to an area without fluorescent light or turn the fluorescent light off.
If Mint has traveled out of range for a while, the NorthStar Navigation Cube may turn itself off, but when Mint returns it will send a message to the Cube to turn it back on.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/01 13:18:26に投稿されました
NorthStar Navigation Cubeに赤い光が点いています
電池が弱くなっています。新しいC電池2個とお取替えください。


NorthStar Navigation Cubeは定期的にシャットダウンします
これはテレビや蛍光灯のシグナルによる混信のためである可能性があります。
NorthStar Navigation Cubeをプラズマテレビや液晶テレビから5フィート以上離してお使いください。
Cubeが蛍光灯のある部屋にある場合、Cubeを蛍光灯の光が当たらない場所に移動するか、蛍光灯を消してください。
Mintがしばらく範囲外にいた場合、NorthStar Navigation Cubeは自動的に電源をオフにしますが、Mintが戻ればCubeに電源を再度入れるようメッセージを送信します。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/12/01 13:36:15に投稿されました
ノーススター・ナヴィゲーション・キューブには赤いライトが表面に付いています。
電池が消耗していますので、新しい2個のC電池と交換して下さい。

ノーススター・ナヴィゲーション・キューブは、定期的に電源が切れます。
他の例えばテレビや蛍光灯のノーススター・シグナルから、何らかの影響が出る事があります。
ノーススター・ナヴィゲーション・キューブは、プラズマテレビやLCDテレビの、1m52.4cm以内に設置しないで下さい。
もしもキューブが蛍光灯の有る部屋に置かれていた場合、その部屋からキューブを蛍光灯の無い部屋に移動させるか、蛍光灯のスイッチをお切り下さい。
もしもミントがノーススター・ナヴィゲーション・キューブのセンサーが感知する範囲内から遠ざかっていた場合、電源が切れます。しかしながら、ミントが(近くに)戻されればメッセージがキューブに送られ、再び電源が入ります。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

自動お掃除ロボットのマニュアルです。
URL:http://mintcleaner.com/downloads/mint-manual.pdf

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。