Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか?その名刺の方々は東京の大手楽器店のマネージャーの方々ですね、楽器店の名前はしっていますが、個人的には面識がありません。私は大阪でビジネスをし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tairaによる依頼 2012/12/01 00:42:14 閲覧 1409回
残り時間: 終了

お元気ですか?その名刺の方々は東京の大手楽器店のマネージャーの方々ですね、楽器店の名前はしっていますが、個人的には面識がありません。私は大阪でビジネスをしている個人事業主です。ところで話はかわりますが、私は基本的に貴方が時々出品するようなノークラックの質の良いヴィンテージギターを探しています。以下に私が求めているギターのリストを書いておきます。もちろん買うか買わないかは値段次第になりますが、いいギターがあれば知らせてください、よろしく。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 00:56:17に投稿されました
How are you doing? Are those on the name Cards from a major musical instrument store in Tokyo, aren't they? I know the name of the store, but I have no personal acquaintance with them. I a sole proprietor in Osaka. By the way, I basically look for uncracked vintage guitars in excellent conditions, just as you sometimes place. I describe the list of guitars that I have an interest in below. Whether I actually purchase them or not will depends on their prices of course. Please let me know if you have any guitars in excellent conditions. Thank you.
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
2つ目の文章の”マネージャー”が抜けていましたので、.....the name cards managers from a major.....と”cards"と”from"の間に”managers”を追加してください。よろしくお願いします。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 01:00:13に投稿されました
How are your?
The persons on the name card you mentioned must be managers of a major musical instrument store. I know the name of the store, but I have no personal acquaintance with them.
I am an individual business owner who is doing business in Osaka.
By the way, essentially I'm looking for uncracked vintage guitars of high quality
just like those which you sometimes sell.
I list below the guitars which I'm looking for. Of course, whether I purchase or not is depend on the price, but please let me know if you have good ones.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
how are your?⇒how are you? スペルミスです。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。