[日本語から英語への翻訳依頼] ドン・キホーテ中村好明氏がインバウンドの提言 やまとごころは12月5日に六本木アカデミーヒルズ、10日に大阪市中央公会堂の2会場で、「インバウンドフォーラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 39分 です。

toushisによる依頼 2012/11/30 14:51:23 閲覧 1672回
残り時間: 終了

ドン・キホーテ中村好明氏がインバウンドの提言
やまとごころは12月5日に六本木アカデミーヒルズ、10日に大阪市中央公会堂の2会場で、「インバウンドフォーラム」を開催。「アジアメガ観光交流圏~日本の観光立国実現に向けて、今なすべきこととは?~」をテーマに、ドン・キホーテのインバウンドプロジェクトリーダーの中村好明氏が講演を行なう。
同氏は11月に、同社のインバウンドの取組みや日本の観光立国へ向けての提言など、インバウンド関係者へむけた「ドン・キホーテ流 観光立国への挑戦」を上梓。

Mr. Yoshiaki Nakamura from Don Quijote Co., Ltd. Made a Proposal on Inbound Businesses

Yamatogokoro Inc. is holding "Inbound Business Forum" at Roppongi Academyhills on December 5th; and at Osaka Cent. Public Hall on December 10th. Mr. Yoshiaki Nakamura, who is Don Quijote's project leader of their inbound businesses, will speak on the subject - "What to do now for Japan being a Tourism-Oriented Country as a part of Asia's Mega Cities of Tourism Exchange."
In this November, he just published a book, "Don Quijote's Challenge for Tourism-Oriented Country", for people who also work for inbound businesses. In that book, he writes Don Quijote's approaches for inbound businesses and makes a proposal for Japan being a tourism-oriented country

講演では2012年のインバウンドの状況を振り返るとともに、諸問題を乗り越え、インバウンドにおいて、どのような次の一歩を踏み出していくべきか?をテーマに語る。

中村氏のほか、東日本開催では森ビルのヴィーナスフォート運営室館長である石川哲史 氏が「森ビルの考えるインバウンド考察」をテーマに、また西日本開催では近畿運輸局 企画観光部国際観光課の井尻憲司氏が講演を行なう。
参加申込みや詳細についての問合せは、同フォーラムのウェブサイトを確認のこと。

In the speech, he will be giving us a review on the circumstances of inbound businesses in 2012 and speaking about what kind of next step we should take for inbound businesses by overcoming various issues.

Besides Mr. Nakamura, in the forum of East Japan (Roppongi Academyhills), Mr. Satoshi Ishikawa, the manager of Venus Fort of Mori Building Co., Ltd., will speak on the subject - "Mori Building's Consideration on Inbound Businesses." And in the forum of West Japan (Osaka Cent. Public Hall), Mr. Kenji Ijiri from the International Tourism Division, Tourism Planning Department of Kinki Transport Bureau, will be speaking too.
For participation in the forum or inquiries, please check the website of the forum.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。