子供連れのお客様がお店の前に来ると、彼らには聞こえない小さい声で「入ってこないで。子供はあちこち触るから迷惑だ。遊びに来るつもりなら来ないでほしい。」といつも言っている。彼が気に入らないお客様がお店を出て行った際には「もうこなくていいよ~!」とお客様に聞こえないので大きい声で暴言を言う。しかしどのお客さんも私たちにはまったく迷惑をかけていない。それらのお客様には店長から差別されるような原因はない。彼は見た目でお客様を差別している。彼は臆病なのだと思う。
評価
72
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 00:47:03に投稿されました
When customers with children come to the front of the shop, he always says, in a low voice so they can't hear him, "Don't come in. Children touch everything so it's a bother. If you're just planning to come and play, I don't want you to come." When customers he doesn't like leave the shop, he recklessly says, "It's fine if you don't come any more!" since the customers can't hear him. However, none of these customers cause any trouble. There is no reason for these customers to be discriminated against by the shop manager. He is just discriminating against them because of the way they look. I think he is a coward.
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 00:55:39に投稿されました
When customer with their children comes in front of the store, he always mutters as they can't hear "Oh don't come in. Kids are not welcome as they touch everything. I don't want them to come because they just want to play here."
When customers he didn't like had left the store, he says "Don't come again!" loudly as they can't hear him anymore.
None of our customers make any trouble to us and they don't have any reason to be discriminated by him. He just judges them by their looks. I think he is just coward.
When customers he didn't like had left the store, he says "Don't come again!" loudly as they can't hear him anymore.
None of our customers make any trouble to us and they don't have any reason to be discriminated by him. He just judges them by their looks. I think he is just coward.
*When customers he doesn't like leave the shop, he recklessly says, "It's fine if you don't come any more!" in a loud voice since the customers can't hear him.