Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 子供連れのお客様がお店の前に来ると、彼らには聞こえない小さい声で「入ってこないで。子供はあちこち触るから迷惑だ。遊びに来るつもりなら来ないでほしい。」とい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

cocacolaによる依頼 2012/11/30 00:41:33 閲覧 1820回
残り時間: 終了

子供連れのお客様がお店の前に来ると、彼らには聞こえない小さい声で「入ってこないで。子供はあちこち触るから迷惑だ。遊びに来るつもりなら来ないでほしい。」といつも言っている。彼が気に入らないお客様がお店を出て行った際には「もうこなくていいよ~!」とお客様に聞こえないので大きい声で暴言を言う。しかしどのお客さんも私たちにはまったく迷惑をかけていない。それらのお客様には店長から差別されるような原因はない。彼は見た目でお客様を差別している。彼は臆病なのだと思う。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 00:47:03に投稿されました
When customers with children come to the front of the shop, he always says, in a low voice so they can't hear him, "Don't come in. Children touch everything so it's a bother. If you're just planning to come and play, I don't want you to come." When customers he doesn't like leave the shop, he recklessly says, "It's fine if you don't come any more!" since the customers can't hear him. However, none of these customers cause any trouble. There is no reason for these customers to be discriminated against by the shop manager. He is just discriminating against them because of the way they look. I think he is a coward.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*When customers he doesn't like leave the shop, he recklessly says, "It's fine if you don't come any more!" in a loud voice since the customers can't hear him.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 00:55:39に投稿されました
When customer with their children comes in front of the store, he always mutters as they can't hear "Oh don't come in. Kids are not welcome as they touch everything. I don't want them to come because they just want to play here."
When customers he didn't like had left the store, he says "Don't come again!" loudly as they can't hear him anymore.
None of our customers make any trouble to us and they don't have any reason to be discriminated by him. He just judges them by their looks. I think he is just coward.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。