[英語から日本語への翻訳依頼] 大丈夫です。言葉の障害について理解しています。 では、PaypalではなくてeBayでご返金いたします、それを実行する唯一の方法は、お客様にケースを...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/29 21:33:54 閲覧 1962回
残り時間: 終了

It's okay. I understand the language barrier.

So, I have to refund your money through ebay instead of paypal, and the only way for me to do that sf for you to open a case. Then, I select "partial refund", type in the amount, and ebay sends you an email asking you to approve. When you do, the money goes into your account. Just don't select "close case" until the refund is already complete.

If you have any other questions, let me know. I'd be happy to walk you through whatever problem you're having.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 21:37:57に投稿されました
大丈夫です。言葉の障害について理解しています。

では、PaypalではなくてeBayでご返金いたします、それを実行する唯一の方法は、お客様にケースを申し立ていただくことです。それから、「一部返金」を選択し、金額を入力、その後eBayが承認メールをお客様に送信します。承認されたら金額がお客様のアカウントに入ります。「ケースを閉じる」は返金が完了するまで選択しないでください。

他にご質問がございましたらお知らせください。問題がございましたら喜んでガイドさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 21:40:27に投稿されました
わかりました。あなたには言葉の壁があることは理解しました。

では、私はペイパルではなくebayを通して返金しなければなりません。そして私があなたのためにできることは、ケースをオープンすることしかありません。返金金額のタイプとして私が「一部返金」を選択し、ebayからあなたに承認を求めるeメールが送られます。承認すると、お金はあなたのアカウントに入ります。返金が完全に終わるまでは「ケースをクローズする」は選択しないでください。

他に質問がありましたらお知らせください。あなたが問題を抱えている場合は何でもよろこんでお手伝いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。