Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 安来鋼入りステンレス包丁は、鋼をステンレスで挟み込んでいる為、表面はサビません しかし、刃先は鋼が出ているのでサビます 昔ながらの形の包丁です こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

khanによる依頼 2012/11/26 20:53:40 閲覧 3198回
残り時間: 終了

安来鋼入りステンレス包丁は、鋼をステンレスで挟み込んでいる為、表面はサビません

しかし、刃先は鋼が出ているのでサビます


昔ながらの形の包丁です

この包丁は、野菜、肉類などに使えます

特別黒打菜切り包丁は、日本刀に最も近い安来鋼を使用しています。

特別黒打菜切り包丁は、鋼の粘りと強度が増すことで、切れ味を良くし、長く使っていただけるように、より多くの鍛錬をしています

柄は水牛の柄を使用しています

鉄だけで作っているため、全体がサビやすいです

The Yasuki-Hagane & Stainless Steele knife is made in the way that two stainless steel blades cover both sides of a Yasuki-Hagane blade. Therefore, the surface does not get rusty.

However, the blade edge is can get rusty as that part is made of steel.

This is an old fashioned shaped knife.

This special blackened vegetable knife is made of The Yasuki-Hagane which is a material close to the one that's used for Japanese Sword.

The knife is forged well to enhance its body and strength, so that it can be used for a long time.

The handle is made of buffalo horn.

It is made of steel only so the blade easily gets rusty

クライアント

備考

安来鋼は【やすきはがね】と読むので、Yasuki-Haganeとでも訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。