Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 刀子とは、2000年前に作られ、日本刀の原型といわれている 奈良時代に刀子は、正倉院の宝物としても残っており、皇族や貴族に愛用されていた また、『魔や...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sosa31 さん makiyamada さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

khanによる依頼 2012/11/26 20:25:37 閲覧 1708回
残り時間: 終了

刀子とは、2000年前に作られ、日本刀の原型といわれている

奈良時代に刀子は、正倉院の宝物としても残っており、皇族や貴族に愛用されていた

また、『魔や邪気を払うもの』 『悪縁を断ち切るもの』とされ、お守りとして大事に扱われていた

あなたの願いを通す縁起ものとして、お手元に置いていただきたいお守りの一つです。

材質はステンレスです

お守りとして仕上げているので、切れるようには出来ていない

包丁を使用後、きれいに水洗いし、水分を取り、いらなくなった電話帳、雑誌などに挟んでおくとサビにくくなる

The To-su, made 2000 years ago, is said to be the prototype of Japanese swords.

During the Nara period, the To-su was left even as a Shosoin treasure, and it was loved by the imperial family and the aristocracy.

As well, it was treated preciously as a charm, as "something that drives away demons and ghosts" and "something that severs evil destinies".

It was one of the charms that you wanted to obtain as a talisman that could convey your wishes.

The material is stainless steel.

Because it is finished as a charm, it was not made to cut.

After using the knife, wash it well, dry it off, and hold it between telephone books or magazines that you don't need. By doing so, it will become difficult for it to rust.

クライアント

備考

刀子は「とうす」と読みますので、To-suとでも訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。