[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、Aを2台ご注文頂きましたが、Bを1台とCを1台ご希望だったということですね。 尚、お客様のご注文間違いによるご返品は、返品送料と梱包再生費をご請求...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

momomo09による依頼 2012/11/26 11:58:58 閲覧 670回
残り時間: 終了

先日、Aを2台ご注文頂きましたが、Bを1台とCを1台ご希望だったということですね。

尚、お客様のご注文間違いによるご返品は、返品送料と梱包再生費をご請求とさせて頂きます。
こちらの費用は、ご注文時の金額より差し引いて、ご返金というかたちになります。
ただ今金額を確認しておりますので、次のご案内まで今しばらくお待ち下さいませ。

・梱包は既に開けて組立されていますでしょうか?
 それとも新品のまま置いておられるでしょうか?
・集荷の希望日はありますか?

どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 12:15:27に投稿されました
You ordered 2 units of A the other day, but actually your request was 1 unit of B and 1 unit of C.

In case of return items due to wrong order made by our customers, we charge return shipping fee and resotck fee. We deduct these fees from the paid amount and refund the rest.
At the moment we are checking the amount, please wait a little till we ca notify you.

-Did you already unpack and assemble them?
Or are the item kept as it arrived?
-Any request date for collecting service?

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 12:04:49に投稿されました
The other day you ordered 2 pieces of A, but you really wanted 1 piece of B and 1 piece of C -- is that correct?
Incidentally, if you return products due to an error on your part, we will have to charge you for the return shipping and repackaging fees.
The cost on our part will be deducted from the total cost of your order, and then the refund will be issued.
Currently, we are reviewing the cost, so please wait for further instruction.

Was the package ever opened? Is the product assembled already?
Or is it still unopened?
When do you want it picked up?

Thank you for your attention.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。