Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] QなぜSignUp時にTwitterで認証をするのですか? A他の人があなたに代わってあなたのtwitterアカウントで登録することを防ぐために、twit...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 3分 です。

hhkbkkbによる依頼 2012/11/25 14:19:57 閲覧 2763回
残り時間: 終了

QなぜSignUp時にTwitterで認証をするのですか?
A他の人があなたに代わってあなたのtwitterアカウントで登録することを防ぐために、twitterを通じて承認を行います。こうすることで、私たちを含む誰にもtwitter用のパスワードを知られることなくtwitterアドレスの使用者が本人であることを保証できます。

- 1通の送信リクエストが承認されました。
- 仮パスワードが正常に発行されました。新しいパスワードに変更することをおすすめします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 18:35:26に投稿されました
Q: Why is there Twitter authentication when signing up?
A: To avoid having others instead of you using your twitter account to register, there must be acknowledgement through Twitter. By doing so, we can confirm that the user is not just somebody who knows the password for the Twitter account but the actual Twitter user.

- 1 sent request was acknowledged.
- A temporary password was issued normally. It is recommended to change this to a new password.
hhkbkkbさんはこの翻訳を気に入りました
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 23:23:11に投稿されました
Q: Why is a new sign-up authenticated with Twitter?
A: In order to avoid the possibility of someone else registering with your Twitter account, we will perform a confirmation through Twitter. In this way, we can confirm the identity of the user of the Twitter address without the user having to reveal their Twitter password to anyone else (including us).

-One communication request was accepted.
-The provisional password was issued successfully. It is recommended that you change the password.
hhkbkkbさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 23:35:48に投稿されました
Q Why is there a need to be authenticated by Twitter (c) when Signing Up?
A To protect your Twitter (c) account from being used by other people, authentication is done via Twitter (c). On doing this, passwords for Twitter (c) and the users of the Twitter (c) address themselves are not disclosed to anyone, including us.


- The submitted request (1*) has been approved.
- Standard temporary password has been generated. Changing to a new password is (highly) recommended.
hhkbkkbさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I'm working on my startup and creating a software. Enthusiastic translations for our creation are wanted. If you have native linguistic sense and are copy wright talented person, we need your great help.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。