Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、落札者のmiwaと申します。 先程支払いを行おうとしたのですが、落札額がpaypalの支払限度額を超えており、本人確認が必要との警告が出て...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yazukiによる依頼 2012/11/25 02:55:30 閲覧 1805回
残り時間: 終了


初めまして、落札者のmiwaと申します。

先程支払いを行おうとしたのですが、落札額がpaypalの支払限度額を超えており、本人確認が必要との警告が出てしまいました。
現在、確認書類転送済み、paypal側からの対応待ちとなっております。

誠に申し訳ないのですが、確認手続きが終了次第に支払わせて頂きますので、支払いまで少々お時間を頂けないでしょうか。
当方の不手際でご迷惑をお掛けしてしまい大変申し訳ありません。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 03:01:57に投稿されました
Hello. My name is miwa, and I am the successful bidder.

I tried to pay a little earlier, but a warning came out saying the highest bid price exceeds the PayPal payment limit and that it is necessary for the actual person to confirm the payment.
Currently, the confirmation document is being transferred and I am waiting for a response from PayPal.

I am extremely sorry, but because I will pay once the confirmation procedures are finished, could you wait for a little before I make the payment?

I sincerely apologise for causing you inconvenience through my ineptitude.
yazukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 03:01:19に投稿されました
Hello,

I am a bidder, and my name is Miwa.
I tried to make a payment, but the bidding price is over the PayPal payment limit, so I recieved a message saying that confirmation is needed. As of now, a confirmation docment has been forwarded, and I am waiting PayPal's response.

I am very sorry, but please be patient as I cannot pay until this verification process is finished. I apologize for any inconvenience this may cause you.
yazukiさんはこの翻訳を気に入りました
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 03:10:35に投稿されました

Hello, I am the winning bidder, Miwa.

A while ago, I tried to pay, however I could not go through. Because an identification confirmation is required since successful tender price is bigger than my payment limit.
Now, I have forwarded necessary documents for proof of identity and am waiting for correspondence from Paypal.

I am terribly sorry but I would like to have some time to pay for it. I am going to pay once the process is complicated
Again, my sincere apology for any inconvenience caused.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。