Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 侍が使った!日本の希少な鋼で作られた古い短刀 日本の希少な鋼で作られた本物の短刀です。年代は判別できませんが刀の形から見ると20世紀以前であることは間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko さん tixyari さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/11/23 21:28:23 閲覧 2857回
残り時間: 終了

侍が使った!日本の希少な鋼で作られた古い短刀

日本の希少な鋼で作られた本物の短刀です。年代は判別できませんが刀の形から見ると20世紀以前であることは間違いないと思います

古い日本刀は、先端部分を加工して短刀に作り直すので、
もともとは侍や忍者が使用した名刀だったかもしれません

刃先を研げば日本刀の本来の切れ味を知ることができるでしょう

短刀の表面にはサビの跡や研いだ傷があり、刃先が欠けている場合もあるので、日本刀の知識がある方のみご入札ください。商品購入後のクレームは一切受け付けません

Samurai used this! An old short sword made with rare steel from Japan.

This is an old short sword made with rare steel from Japan. The age cannot be determined but from the sword's shape, I think it is definitely from before the 20th century.

The old Japanese sword was remade into a short sword by processing the part with the tip.
It might have originally been a noted sword used by samurai and ninja.

If you sharpen the edge of the blade, it will be possible to understand true cutting ability of Japanese swords.

On the surface of the short sword, there are traces of rust and polished scratches, and there are parts where the edge of the blade is chipped, so please only bid if you are knowledgeable in Japanese swords. Claims after the purchase of the product will absolutely not be accepted.

クライアント

備考

以下の文章はオークションのタイトル部分です。

「侍が使った!日本の希少な鋼で作られた古い短刀」

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。