[英語から日本語への翻訳依頼] 商品に損傷があったとのことお詫び申し上げます。私の評価をご覧頂ければお分かり頂けるかと思いますが、商品を梱包した私の友人は梱包に手慣れております。ですが時...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん transcontinents さん sosa31 さん setsuko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kitaによる依頼 2012/11/22 23:34:51 閲覧 1302回
残り時間: 終了

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

損傷についてお詫びします。フィードバックを見ていただければお分かりになるように、梱包担当の私の夫は箱詰めがとても上手なんです。でも、どれだけ上手くやっても配送中正しく取り扱ってもらえないことが時々あります。今回夫が梱包をしたのかどうかわからないのですが、十分な緩衝材が入っていたでしょうか?Fedexに苦情を伝えるので、梱包材は保管しておいてください。それから、Fedexに送信するために、損傷や梱包材などの写真を撮って送ってもらえませんか。そちらで修繕することを望まれますか?その場合いくらぐらいかかるかご存知でしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ありません。できるだけ早く解決できるようにと思っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。