Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] ですが、あなたは好印象を与えているので、私はとても期待しています。 私の印象では、あなたは紳士です。意思の疎通に国境はありません。ですが、中国(での印象...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は deguchik さん linaaaa241 さん noe_89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yojioginoによる依頼 2012/11/22 15:16:47 閲覧 3247回
残り時間: 終了

但是我很期待 ,因为您给我的感觉很好!
在您给我的印象是绅士,沟通无国界,但是在中国来说,普通人民群众是不太喜欢日本人的!您是我接触的第一位日本人,但是你的表现,让我改变了对日本民众的看法!希望您不要让我失望!
你什么时候来中国?希望您能把我带去日本玩
不能安排时间吗?不知道何时才能再见面呢
如果我有天去找你,你会不会特别高兴?
我希望您能把电脑想办法寄过来。手机查东西很不方便。我在电脑上查过,可以寄过来,海运比较便宜。
你说你是做研究的、到底是干什么的?我并不太清楚你的工作性质。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/22 15:35:30に投稿されました
ですが、あなたは好印象を与えているので、私はとても期待しています。
私の印象では、あなたは紳士です。意思の疎通に国境はありません。ですが、中国(での印象)では、普通の人々は必ずしも日本人が好きではありません。あなたは私が初めて接した日本人ですが、あなたの態度や言動は、日本の民衆に対する私の見方を変えました。私を失望させないで下さい。
あなたはいつ中国へおいでになりますか?私を日本見物に連れて行って欲しいです。
時間が取れませんか?いつになったら会えるのかわかりません。
もしいつの日か私があなたに会いに行ったら(連絡したら)、あなたはすごく喜んでくれますか?
あなたがコンピューターを送る方法を見つけて送っていただけると嬉しいです。
携帯電話で調べ物をするのはとても不便です。
私はコンピューターで調べましたが、郵送できるようですし、船便なら比較的安く済みます。
あなたは研究職であると聞きましたが、いったいどのようなことをやってるのですか?私はあなたの仕事がどのような性質のものかよくわかりません。
yojioginoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
linaaaa241
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/22 15:30:55に投稿されました
しかしあなたに対してすごくいい印象が残っていますので、私はかなり楽しみにしています。
私の中のあたなに対するイメージは紳士的です。コミュニケーションには国関係ありません。しかし、中国では多くの人は日本人のことが好きではありません。あなたは私が知り合った初めての日本人ですがあなたは私の日本人に対する考え方を変えました。失望させないでほしいです。
いつ中国に来ますか?ぜひ日本に遊びに連れてもらいたいです。
時間がないですか?今度いつ再会できますか?
もし会いに行ったら嬉しいですか?
なんとかパソコンを送ってもらえますか?携帯で調べるのはとても不便です。パソコンで調べましたが、送ることができるみたいです。船便なら少し安いようです。
あなたは研究の仕事をしている言っていましたが、それはどんな仕事ですか?あなたの仕事ことを知りたいです。
yojioginoさんはこの翻訳を気に入りました
noe_89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/22 15:45:36に投稿されました
でも、あなたはとてもいい人のようなので、私はとても期待しています!
あなたに対しての印象は紳士です。コミュニケーションに国の境界はありません。しかし、中国では、一般市民は日本人のことをあまり好んでいません。あなたは私が接する初めての日本人です。でも、あなたの行いは私が日本国民に対する見方を変えた!だから私を失望させないで欲しいです!
あなたはいつ頃中国に来られますか?できれば、私を日本に連れて行って欲しいです。
時間を按配できないでしょうか?いつになったら又お会いできるのでしょうか?
もしある日あなたに会いに行ったら、あなたは超嬉しくなりますか?
私はパソコンを何とか送ってきて欲しいです。ケータイでいろいろ調べるのはとても不便です。パソコンで調べてみたが、送ってくるのは可能です。船便のほうが格安です。
あなたは研究をしていると言いましたが、どのようなものをしているのですか?私はあなたの仕事の性質をあまり理解できていません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。