Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事商品が届いたようで良かったです。 ご連絡ありがとう!! こちらこそ忍耐強く商品到着を待ってくれてありがとうございます。 私は、日本の商品をもっと安く...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ksgroupによる依頼 2012/11/20 22:57:06 閲覧 2647回
残り時間: 終了

無事商品が届いたようで良かったです。
ご連絡ありがとう!!

こちらこそ忍耐強く商品到着を待ってくれてありがとうございます。
私は、日本の商品をもっと安くお届けしたい。
そして日本と世界を繋ぎたい。
その為に、海外の人からの購入代行の会社を作ろうとしています。

色々ご意見を聞きたいので気軽にメールください。
ゴジラやガメラなどのこれが欲しいとかでも大丈夫ですよ。

またの機会があることを楽しみにしています。

親愛なるMarcus Steinmasslへ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 23:04:32に投稿されました
I am glad that the package arrived safely.
Thank you for letting me know.

Thank you for your patience in waitng for the product.
I want to deliver Japanese good products at reasonable prices, and help Japan connect with the rest of the world.
For that reason, I am trying to establish a firm offering purchase services for foreigners.

Please feel free to email me as I am interested in your opinions.
For instance, you may want to buy Gozilla or Gamera.

I look forward to doing business with you again in the future.

Dear Marcus Steinmassl
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 23:02:42に投稿されました
I am glad to hear that you received the item.
Thank you for your mail!

I thank you for your waiting for the item patiently.
I want send more items from Japan in lower price.
I want to connect Japan and the rest of the world.
To do that, I plan to start up a company to forward items from people in the world.

Plase mail me, because I want to hear your opinion.
You can tell me that you want Godzilla or Gamela and etc.

I am looking forward to contacting you again.

Dear Marcus Steinmassl
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。