Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返事が遅れてごめんね。 今回の取引は高額なので、先にお金を払うPaypalが不安で迷っています。 お互いの安全のため、escrow.comを使いませんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は whatever さん yammy_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/19 13:29:11 閲覧 1664回
残り時間: 終了

返事が遅れてごめんね。
今回の取引は高額なので、先にお金を払うPaypalが不安で迷っています。

お互いの安全のため、escrow.comを使いませんか。
手数料の$117.00 を半分ずつ負担しましょう。
もしそれでOKでしたら即決します
ドレスの直しをしたら写真を送ってくれますか?
お互いの意見があってうまくいきますように・・・。
葉子

whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 14:22:11に投稿されました
Sorry for the late reply.
Because this time the transaction is in high amount, I am torn with anxiety that i pay money earlier with Paypal.

For each others safety, can we use escrow.com
I will pay half of the $ 117.00 fee.
If you are OK with it i will make a immediate decision.
Can you send me the picture once you have change your address?
If each others have opinion you are welcome.
Yoko
★★★★☆ 4.0/1
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 14:08:37に投稿されました
Sorry for the late reply.
I am still thinking because I am worried in paying in advance via paypal because the transaction this time cost very high.
Can we use escow.com for the safety of both sides?
You and I will pay the half of $117 for the service charge.
Could you please send the picture once the dress is repaired?
I hope we agree each other and this will work out.
Yoko

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。