[英語から日本語への翻訳依頼] Diginfo newsはアプリケーションの素晴らしいデモビデオを作製し(下記参照)、様々なモードを紹介している。行き先を入力するとARビューを使ってライ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nobeldrsd さん 3_yumie7 さん ultrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/19 12:42:10 閲覧 1390回
残り時間: 終了

Japanese App Gets You There with Hybrid Map and Augmented Reality Display

A company in Japan is offering a clever mobile map alternative that combines a conventional map display with an augmented reality view in a split-screen presentation. It’s called AR-Maps, and is now available in English thanks to a recent upgrade.

日本のアプリがハイブリッド地図と拡張現実の表示で目的地まで誘導くれる

日本の企業が、分割画面に示される従来の地図表示と拡張現実の光景を組み合わせて賢い代替モバイル地図を提供している。ARマップと呼ばれるこのアプリは最近のアップグレードのおかげで、現在英語版も利用可能だ。

The folks over at Diginfo news have a good video demonstration of the application (see below), showing the various modes available. If you input your destination, you can use the AR view to see your destination overlaid on a live camera view. If you happen to be lost, you can also send your current location to your friends, as a sort of mobile SOS for them to help you out. The app also lets you search for nearby points of interests, like cafes or restaurants.

The company behind the app, Crossfader, has very diplomatically allowed users to switch between Apple’s own maps solution and Google Maps for the map display.

Diginfo newsはアプリケーションの素晴らしいデモビデオを作製し(下記参照)、様々なモードを紹介している。行き先を入力するとARビューを使ってライブカメラの映像が見られる。もし道に迷ったら、現在の位置を友人に送って助けを呼ぶモバイルSOSのような使い方もできる。アプリでは近隣の興味のある場所、カフェやレストランも検索可能だ。

アプリの背後に存在するCrossfacerという会社の外交的に許可を受けたユーザーはAppleの地図ソフトとGoogle Mapsを使い分けている。

The app has been doing respectably well in Apple’s Japanese app store since its initial launch this summer and briefly held the tap spot in the navigation category in August. A mid-October upgrade to version 1.3 has given it a resurgence that saw it return to number one for a day last month.

The latest version improves battery consumption, added English support, and also has a mode for when your iPhone is sitting in a fixed position, like if it’s mounted on a car dashboard.

Check out the video demo below, for visual explanation of exactly how it works. If you’d like to try it out, you can download it here.

このアプリは、リリース当初の夏頃から日本のAppleのアプリストアでは非常に人気があり、八月のナビゲーションカテゴリーでは一時的にトップの地位を維持していた。10月の中旬にはバージョン1.3にアップグレードされ、先月は一日だが、トップの座に返り咲いた。

最新のバージョンでは、バッテリー消費量の部分が改善され、英語でのサポートも追加になった。また、iPhoneを車のダッシュボードに装着した様な、固定した状態のためのモードも備わっている。

どの様な仕組みになっているか下のデモ用ビデオの視覚的説明で、確認して欲しい。
試したい場合は、こちらからダウンロードできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/japanese-app-hybrid-map-augmented-reality-display/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。