Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなりがちで申し訳ありません。 あなたのおかげで私も少し関わることができた品々が サンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。 ...
翻訳依頼文
連絡が遅くなりがちで申し訳ありません。
あなたのおかげで私も少し関わることができた品々が
サンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。
展示会のある6月は私の誕生月なので、
もしよければ6月の展示の様子を1枚、iPhoneの写真で頂きたいです。
今日、日曜日には日本橋にあるMotegiさんの博物館に行ってみました。しかし休館日でした。そのまま帰るのはなんだかもったい無くて、Motegiさんのレストランでオムレツライスを食べてきました。
あなたのおかげで私も少し関わることができた品々が
サンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。
展示会のある6月は私の誕生月なので、
もしよければ6月の展示の様子を1枚、iPhoneの写真で頂きたいです。
今日、日曜日には日本橋にあるMotegiさんの博物館に行ってみました。しかし休館日でした。そのまま帰るのはなんだかもったい無くて、Motegiさんのレストランでオムレツライスを食べてきました。
takeshikm
さんによる翻訳
I am terribly sorry for writing you back often late.
It is so fantastic that the items, of which I was little bit involved in the production thanks to you, will be exhibited in the museum of Santa Fe.
The exhibition will take place in June and that's actually my birth month. Therefore, it would be so nice if you kindly take a photo of the exhibition of June and share to me by iPhone.
This Sunday, I went to Mr. Motegi's museum located in Nihonbashi, but it was closed. However, I didn't want to simply go home, so had a rice omelet at his restaurant instead.
*Motegiさんは男性でしょうか、女性でしょうか。
一応、男性と仮定し、Mr. Motegi's museum(Motegiさんの博物館)とhis restaurant(前述でMotegiさんと出ているので、彼のレストラン)と訳しています。女性でしたら、Mr.をMs.に、hisをherに変えてください。
It is so fantastic that the items, of which I was little bit involved in the production thanks to you, will be exhibited in the museum of Santa Fe.
The exhibition will take place in June and that's actually my birth month. Therefore, it would be so nice if you kindly take a photo of the exhibition of June and share to me by iPhone.
This Sunday, I went to Mr. Motegi's museum located in Nihonbashi, but it was closed. However, I didn't want to simply go home, so had a rice omelet at his restaurant instead.
*Motegiさんは男性でしょうか、女性でしょうか。
一応、男性と仮定し、Mr. Motegi's museum(Motegiさんの博物館)とhis restaurant(前述でMotegiさんと出ているので、彼のレストラン)と訳しています。女性でしたら、Mr.をMs.に、hisをherに変えてください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
takeshikm
Starter
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...