Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人生の折り返し地点に立った感じだ。 色々あったな。これからも色々あるんだろう。 良いことも、悪いことも。 歳を経るにつれて体にガタがくる。ひざ...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

smoriuchiによる依頼 2012/11/18 10:16:55 閲覧 4057回
残り時間: 終了

人生の折り返し地点に立った感じだ。

色々あったな。これからも色々あるんだろう。

良いことも、悪いことも。

歳を経るにつれて体にガタがくる。ひざ腰の鈍痛、小さい字が見え難い、、、若いころは徹夜で仕事もできたが、今では次の日が仕事にならない有り様。。。

反面、歳をとって良くなったのは、社会人としての自分に、心の余裕をもてるようになったことだ。人生経験を重ねて、将来起こりそうなリスクにうまく対処できるようになったからだろう。処世術を身に着けたともいえる。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 11:20:14に投稿されました
It is like standing at the turning point of the life.

So much has happened. And there will a lot more.

Good and Bad.

A lot of things have been happening in my body as aging. My knees and lower back ache and I can't see small letters well... Although I could work throughout all night when I was young, it affects the next day these day if I do that now.

On the other hand, the good thing about getting old is that I have some room to breath as a member of the society. It is probably because I can handle possible risks that may happens in the future easily as I have gained lots of life experiences. I can also say that I have gain the life survival technique.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 10:24:24に投稿されました
I feel I am at a turning point in my life.
I have gone through a lot; I will go through more in the future, some of them good, others bad.

As I grow older, my body deteriorates. I feel a numbing pain in my back and knees. I have trouble reading small letters. When I was young, I could pull all-nighters to work, but right now I can barely manage my work during the day.

On the other hand, one good thing about getting older is that I feel relaxed about myself, as a Mmember of society. That's because I can deal with potential risks better because of my accumulated life experience. In other words, I have learned how to get on in life.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。