[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは。 本日、再度発送致しましたのでご連絡します。 1週間程度でお手元に届くはずでのでご到着まで今しばらくお待ち下さい。 今度は、お手元に確実に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ksgroupによる依頼 2012/11/17 22:11:23 閲覧 3932回
残り時間: 終了

こんばんは。

本日、再度発送致しましたのでご連絡します。
1週間程度でお手元に届くはずでのでご到着まで今しばらくお待ち下さい。

今度は、お手元に確実に届くことを願っています。
尚、郵便物の問合せ先は以前お伝えした連絡先と変わりません。

せっかく楽しみにされていたのに時間が掛かってしまい心よりお詫びします。今回の経験をもとにサービスの向上に努めてまいります。

今後も楽しいお買い物の手伝いができることを願っています。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 22:17:46に投稿されました
Hello.

Today, I am contacting to say that I have shipped again.
It should arrive in about 1 week so please wait patiently for now until its arrival.

This time, I hope that it will reach you reliably.
Furthermore, the postal item address has not changed from the address reported before.

I apologise for taking up time when you were looking forward to the product. This time I am working hard to improve on the original service.

I hope that hereafter as well I can help you buy enjoyable things.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 22:18:45に投稿されました
Good evening.

I am writing to inform you that I re-sent the package today.
It should be delivered to you in a week or so, so please wait until then.

This time I really hope it will be delivered to you without any problem.
The contact information is the same from last time, if you wish to inquire the delivery status.

I apologie for this delay when you were anxiously waiting for the package. We will continue to strive for better service utilizing what we learnt through this experience.

We look forward to continue contributing to your enjoyable shopping experience in future.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。