Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日頃よりAをお使いいただきましてありがとうございます。 ユーザーの方から『音声メッセージ、音声スタンプの音が聞こえない!!』という問い合わせをいただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん transcontinents さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nagisa_inc2による依頼 2012/11/17 12:13:52 閲覧 3297回
残り時間: 終了

日頃よりAをお使いいただきましてありがとうございます。

ユーザーの方から『音声メッセージ、音声スタンプの音が聞こえない!!』という問い合わせをいただきましたので音声の聞き方についてのご案内です。

◆音声メッセージ、音声スタンプを聞く際の注意点は下記の通りです。

①端末のマナーモードを解除してください。
マナーモードの際は外へ音がでないようになっております。マナーモードでもヘッドフォンをお使いいただければ聞くことができます。

②端末の音量をあげてください。

Thank you very much for your continued patronage.

We've listened to our customers saying they are having trouble hearing the audio on messages and voice stamps, so we would like to explain how to listen to audio.

* When listening to voice messages or voice stamps, please keep the following points in mind.

1) Make sure your device is not in silent mode.
When in silent mode sounds are prevented from being played. However, even in silent mode you can hear the audio if you use headphones.

2) Raise the volume of your device.

音量が下がっているととても聞きにくいので、聞く際は音量をあげていただけますと鮮明に聞こえます。

お子さんの声を吹き込んで仕事をがんばっているお父さんに送ったり、友達のお祝いや励まし、面白い声を送ったり、いろんな使い方ができますので是非お試しください。

When the device volume is too low it can be hard to hear, so when listening please raise the volume and you should be able to hear clearly.

From sending your child's voice to encourage his father at work to congratulating or cheering up a friend to sending an interesting voice, you can use our product for a wide variety of things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。