Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。 この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は umigame さん kangnan さん ume1230 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

yukiによる依頼 2010/09/04 12:17:41 閲覧 3254回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもお世話になっております。
同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。
この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの付いたものでお願いしたいです。充電は出来ないものでいいです。
櫛の振動幅や振動回数などを出来るだけ同じにしていただきたいです。
本体形状は片手で握りやすければ、同じ形でなくてもいいです。
1本の単価は150元以内で抑えたいです
初回の発注本数は500本程度を予定しております
上記の条件で制作可能かどうか検討をお願いいたします

umigame
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/09/04 13:48:21に投稿されました
承蒙您一直以来的关照。
这次一起寄过去的产品就是想委托你制作的产品。
这个产品是充电式的。但是我想委托你来制作的,是有电源线的。(一定要不充电,一直插着电源即可使用)。即使没有充电功能也可以。
梳子部位的振动幅度,振动频率,次数等,要尽量与原件相同。
机身部位,只要用一只手抓得舒适即可。形状未必要一致。
单价最好不要超过150元。
首次订单打算定500个。
请答复我,是否可以满足以上条件?
kangnan
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/09/04 15:01:51に投稿されました
承蒙关照
装在一起商品的就是想委托制造的商品。
这个商品是充电式的,但是想委托制造的商品希望是带电源线的,
不可以充电的就可以。
栉的震动幅度和震动回数之类希望尽量是同样的。
本体的形状只要一只手握着合适的话,不是一样的形状也可以。
1个的单价希望能控制在150元以内
初次的订货个数预定在500个左右。
请讨论一下由上面的条件可不可以制造。
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/09/04 12:40:16に投稿されました
一直以来承蒙您的关照。
随件一同邮寄的是委托您制作的商品。
这个商品是充电式的,但想让您帮忙制作的商品是带电源线的,不带充电功能的就可以。
梳子的振动幅及振动次数希望尽可能保证跟样品相同。
本体外形方面,单手易握为原则,跟样品不一样也没关系。
希望把单价控制在150元/个。
第一次计划订购500个左右。
上述条件,请商榷一下能否制作呢?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。