[日本語から英語への翻訳依頼] すみません、お送りしたメールに記載漏れがありました。 前回のメールで"X"と表記のあった商品は、(商品名) です。 お見積もり頂いた金額は送料を含めた金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2012/11/16 15:10:26 閲覧 27038回
残り時間: 終了

すみません、お送りしたメールに記載漏れがありました。
前回のメールで"X"と表記のあった商品は、(商品名) です。

お見積もり頂いた金額は送料を含めた金額で71ドルでしょうか?
加えて、配送期間もご案内下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 15:19:12に投稿されました
I am sorry, I forgot to add the following in my previous email:
In it, the "X" means that the name of the item (product).

Regarding your quotation, is the total amount $71, including the shipping fees?
Also, please tell us the delivery time.
Thank you.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 15:21:46に投稿されました
I'm so sorry that I left out some information on the email I already sent.
The product I mentioned in my previous email as "X" is actually (NAME).

I'd like to confirm that the estimates sum up to $71, including shipping costs. Is it right?
In addition, I'd appreciate if you let me know how much it takes to deliver product.

クライアント

備考

配送期間というのは、商品を出荷してから到着するまでの期間のことで、出荷するまでにかかるリードタイムのことではありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。