[日本語から英語への翻訳依頼] 微弱電流!ゲルマニウムがテープになって登場。スポーツ選手愛用。かぶれにくい!お肌が敏感な方も安心。材質に綿を使用しているので通気性が良く、ムレにくい!肌に...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん merobin さん gomogomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 54分 です。

dentamanによる依頼 2010/08/31 10:16:53 閲覧 2562回
残り時間: 終了

微弱電流!ゲルマニウムがテープになって登場。スポーツ選手愛用。かぶれにくい!お肌が敏感な方も安心。材質に綿を使用しているので通気性が良く、ムレにくい!肌に優しく、かぶれにくい設計です。どこにでもピッタリフィット!前後伸縮タイプなので、屈伸箇所にも違和感なく貼ることができます。貼ったままお風呂に入れますが、入浴後はタオル等で水分を取り除いてください。湿疹等が出ない人は三日間位貼っても大丈夫です。貼った後の体感温度の変化の様子です。サーモグラフィーによる体温変化検証画像。

Weak current! The germanium has become tape and appeared. It is a favorite among sports players. It doesn’t chafe! It is also safe for people who have sensitive skin. The materials use cotton, so the airflow is good and doesn’t get stuffy! It’s a design that is gentle on the skin and does not cause a chafing/rash. It’s an exact fit no matter where it’s used! It is a type that is flexible both before and after, so even at the elastic parts there’s no difficulty and it can be secured. While it’s in place you can take a bath, but after bathing please use a towel to remove the water. People who do not have eczema can keep it in place it for up to three days. After securing it there will be a rise in body temperature. There is a thermography body temperature change verification graph.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。