Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドの99Labels、伝統的な衣類を販売する新たなEコマースサイトを開始 インドのフラッシュ販売サイト99Labelsは、今月9Rasa.com...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sakurako89 さん transcontinents さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1818文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/14 22:35:05 閲覧 1465回
残り時間: 終了

India’s 99Labels Launches New E-Commerce Site For Traditional Clothing

Indian flash sales site 99Labels has expanded this month with the launch of 9Rasa.com, which is a more conventional e-commerce site that specializes in traditional-style clothes, jewelery, and home decorations. Though not quite the same as designer-sourced stores like Fab, it focuses on handpicked items with a distinct brand-free flavor. The new site is not limited to shoppers in India, and will ship to Australia, Canada, Hong Kong, Singapore, the UAE, UK, and US.

インドの99Labels、伝統的な衣類を販売する新たなEコマースサイトを開始

インドのフラッシュ販売サイト99Labelsは、今月9Rasa.comを開始したが、当サイトでは伝統的な衣服や宝石、そしてホーム・デコレーションなどを取り扱っており、より古典的なEコマースサイトとなっている。Fabのようなデザイナーコレクションを取り揃えているショップとは異なり、当サイトではブランドにこだわらない一味違った商品を選りすぐることにその重きを置いている。この新しいサイトは、インド国内のショッパーだけではなく、オーストラリア、カナダ、香港、シンガポール、アラブ首長国連邦、英国、そして米国への発送も行っている。

The co-founder and CEO of 99Labels, Ishita Swarup, tells us from the startup’s New Delhi offices that the different model means that 9Rasa is more like a “catalog” e-tailer and so products remain on sale for longer than on a flash sales site. She adds that “delivery cycles are shorter, with the shipping cycle being three to five days from order.”

Keeping with the traditional feel of the site, Ishita says that organic foods and products will be added to 9Rasa soon.

99Labelsの共同創始者でCEOのIshita Swarupがスタートアップのニューデリー事務所から語るところによると、様々なモデルがあるのは9RasaはEテイラー「カタログ」のような役割を果たし、一瞬しか現れないセールスサイトよりも長く商品をセール価格で提供できるからである。彼女は「配達サイクルも早く、受注から3日~5日で発送しています。」と加える。

Ishitaによると、サイトの伝統的な雰囲気を維持したまま、オーガニック食品や商品も近く9Rasaに登場する予定だ。

She claims that there’s no rival in this kind of “ethnic space” online, and she feels that these Indian-made and traditional items will be popular worlwide too.

We have sourced and carefully curated a collection of handpicked products from all corners of the country to offer to our consumers like intricate silver bracelets and earrings from Rajasthan, a gorgeous phulkari dupattas from Punjab, delicately worked sarees from Benaras – and much more.

彼女はオンラインの「民族スペース」にはライバルが存在しないと主張し、このようなインド製の伝統的商品は世界中で人気があるとも感じている。

弊社ではRajasthanの凝ったシルバーブレスレットやイアリング、Punjabのゴージャスなphulkariドゥパッタ、Benarasの注意深く仕上げられたサリー、さらに多くのものをお客様に提供させて頂くため国内の隅々から選りすぐりのコレクションを元にし、慎重に情報を収集しました。

The last time we heard from Ishita was back in December of last year when 99Labels had just passed the million users milestone. The co-founder says that the numbers are going nicely:

We have a member base of about 15 lakh [1.5 million] now, many of whom are regular, active shoppers on 99labels. In fact, 70 percent of our buyer base comprises of returning members.

私達がIshitaから最後に話を聞いたのは昨年12月、99Labelsがユーザー数100万人の一里塚を通ったばかりの時だった。Ishita共同創立者はユーザー数は順調に伸びていると述べている。

私達のメンバー基盤は現在約15 lakh [150万人]で、その多くは99labelsのレギュラー、アクティブな買い物客です。実際、買い手ベースの7割がリピートしたメンバーです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/99labels-9rasa-india-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。