[英語から日本語への翻訳依頼] QihooがFlipboard風アプリのデベロッパーに出資 — 皆にもっと本を読んで欲しい。 中国のソフトウェアメーカーで革新的で新たな検索エンジン...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/14 14:12:04 閲覧 1109回
残り時間: 終了

Qihoo Invests in Flipboard-Like App Maker, Wants You to Read More

Chinese software maker – and disruptive new search engine competitor – Qihoo 360 (NYSE:QIHU) has invested in VIVAme, which makes a magazine subscriptions app and a Flipboard-style reader (pictured above).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 14:32:34に投稿されました
QihooがFlipboard風アプリのデベロッパーに出資 — 皆にもっと本を読んで欲しい。

中国のソフトウェアメーカーで革新的で新たな検索エンジンを提供しているQihoo 360(NYSE:QIHU)がVIVAmeに出資をした。VIVAmeは雑誌購読アプリとFlipboard風のリーダーアプリ(写真上)のデベロッパーだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:30:41に投稿されました
Qihoo社はフリップボードの様なアプリのメーカーに出資、もっと読んでもらいたい。

革新的な検索エンジンの競合である中国のソフトウェアメーカーのQihoo 360(NYSE:QIHU)は雑誌購読アプリとフリップボード風リーダー(写真上)を開発するVIVAme社に出資した。

The Qihoo investment comes as part of VIVAme’s new funding round, which also saw input from Highland Capital Partners. The news is confirmed by Beijing-based VIVAme, but the total funding amount has not been disclosed. Qihoo’s founder and CEO, Zhou Hongyi, now sits on the board of VIVAme. It raises the possibility of the aggressively-expanding Qihoo using the strategic investment to bring new content into its product offerings, and perhaps into its Android-based mobile software.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 14:43:47に投稿されました
Qihooの出資はVIVAmeの新たな資金調達の一貫で、Highland Capital Partnersも同サービスに出資をした。このニュースは北京に拠点をおくVIVAmeも認めているが、資金調達額については発表されていない。Qihooの設立者で最高経営責任者のZhou Hongyi氏は現在、VIVAmeの取締役も務めている。積極的に事業拡大をするQihooが戦略的な投資を活用し、Qihooのプロダクト(おそらく、Androidベースのモバイルソフトウェア)に新たなコンテンツを導入するのではないかという可能性が浮上している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:51:13に投稿されました
Qihoo社の投資は、Highland Capital Partners社から融資を受けるなどのVIVAme社の新たな資金調達ラウンドの一部となった。このニュースは北京に本社があるVIVAme社が認めているが、トータルで受けた融資額は開示されていない。Qihoo社の創設者でCEOのZhou Hongyiは今、VIVAme社の運営に当たっている。新しいコンテンツの創造やアンドロイドベースのソフトウェアに対して戦略的な投資を実施し、Qihoo社の拡大の可能性を高めている。

VIVAme has partnerships with over 300 magazine titles and claims to have 14 million monthly active users who read over 120 million mobile magazines each month. Its two core mobile apps are VIVAme, which is like a Flipboard-style reader only for iPad (here), and VIVA for in-app magazine downloads (here) which supports eight OSes, including Android, iOS, and Windows 8.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 14:52:08に投稿されました
VIVAmeは300冊以上の雑誌と提携し、月間1億2000万冊以上を読む1400万人の月間アクティブユーザーを持つという。2つの主要なモバイルアプリは、iPad限定Flipboard風のアプリ「VIVAme」(こちら)と、アプリ内で雑誌をダウンロードする「VIVA」(こちら)だ。VIVAは、Android、iOS、Windows8など8つのOSをサポートしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:01:04に投稿されました
VIVAme社は300タイトル以上の雑誌と提携し、毎月120万以上のモバイルマガジンを読む1400万のアクティブユーザーを持つと言う。iPad用のフリップボード形式の雑誌リーダーアプリ(これ)、及びWindows8やiOS、Androidを含む8つのOSに対応したアプリ内にある雑誌のダウンロード機能、この2つの核となるモバイルアプリこそがVIVAme社なのである。
esworks
esworks- 12年弱前
訂正: 120万→1億2000万 です。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/qihoo-invests-vivame-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。