昨日ようやく御社の銀行から当社の銀行に、これから返金の手配を開始するという連絡がありました。
そこでデポジット分の再送金の手配を本日行います。
以前、お知らせいただいた御社の口座を念のため記載しておきます。
また、明細書を後程メールいたします。
私どもの手違いで、遅れてしまったこと、たいへんに申し訳ございませんでした。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 10:31:11に投稿されました
Finally yesterday your bank informed our bank that they were going to process refund.
Following that we are going to arrange re-remittance of deposit today.
Below is your bank account information you previously informed us for your confirmation.
Detailed statement will be sent to you by email later.
We apologize for the delay caused due to our mistake.
Thank you for your understanding and patience.
Following that we are going to arrange re-remittance of deposit today.
Below is your bank account information you previously informed us for your confirmation.
Detailed statement will be sent to you by email later.
We apologize for the delay caused due to our mistake.
Thank you for your understanding and patience.
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 10:20:10に投稿されました
They contacted our bank, and yesterday finally we can start to arrange a refund from your bank
Today we also want to arrange for remittance re-deposit minute there.
I'll remind you, provided for your account before, please let me know.
In addition, we will mail a statement later.
In our mistake, it was delayed and we were very sorry to trouble you, but thank you.
Today we also want to arrange for remittance re-deposit minute there.
I'll remind you, provided for your account before, please let me know.
In addition, we will mail a statement later.
In our mistake, it was delayed and we were very sorry to trouble you, but thank you.