Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが自分の非を認め今までの差額を支払ってもらえるのならよいのですが、 認めてもらえないのなら、当社顧問弁護士を通じてイタリアの裁判所に損害賠償請求の訴...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/13 09:34:54 閲覧 1594回
残り時間: 終了

あなたが自分の非を認め今までの差額を支払ってもらえるのならよいのですが、
認めてもらえないのなら、当社顧問弁護士を通じてイタリアの裁判所に損害賠償請求の訴えをおこします。
又 (・・・)へ今回の経緯を報告します
おどしではありません
経費がどれだけかかろうと徹底してやります。

今まで多くの発送ミスやその他の問題が発生しました。
しかし今回の件で御社の信用を落とす結果になることは望んでいません。
誠意ある回答を待っています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 09:47:15に投稿されました
You should admit your error and pay us difference; otherwise, I will sue you through our firm's lawyer for damages in an Italian court. Also, I will report to (...) what has happened.
I am not making an empty threat.
I do not care how much it will cost; please take my word for it.

There have been so many problems such as shipping errors.
However, I hope this incident will not damage your firm's reputation.
I expect your sincere response.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 10:19:19に投稿されました
If you admit that you were wrong and pay the balance, there is no problem, but if not so, I will file a suit with the italian court through our company's legal adviser for the damages.
Further more, I will report to....all the process.
It is not just a idle threat.
I will inquire into the matter throughly at any cost.

You have caused many troubles such as shipping mistakes and other problems up to the present.
However, I do not hope all that happened this time will result in a loss of confidence of your company.
I am waiting for your sincere response.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 10:07:29に投稿されました
I think it would be good if you admit your fault and pay the difference back, but if you do not, I will put in a claim for compensation in the Italian court through our cooperation attorney.
Also, I will report what has been going on to (...).
This is not just threatening.
I will go through every bit of it however much I have to pay.

There have been so many mistakes in shipping as well as other troubles.
However, I don't like to put the reputation down of your company with this issue.
I am waiting for your positive reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。