Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のアプリ「キュートガールウォッチング」君はもうひとりじゃない 日本発ふざけすぎなアプリ、一円の価値もなさそうーなのにシェアせずにはおられない。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 20:12:18 閲覧 1351回
残り時間: 終了

Japanese App ‘Watching Cute Girl’ Makes Sure You’re Never Alone

Here’s an app from Japan that is totally ridiculous, and probably not worth paying for — but I can’t help but share it anyway.

Ningen Inc’s ‘Watching Cute Girl’ iOS app has a number of different and equally bizarre features. Essentially, it’s just an on-screen girl who watches over you, occasionally reacting to various inputs like sound or movement. There are 180 pre-recorded video patterns that can be played back, depending on the situation or settings. All those behaviors have resulted in a pretty bloated app though, as it’s a 314 MB download.

日本のアプリ「キュートガールウォッチング」君はもうひとりじゃない

日本発ふざけすぎなアプリ、一円の価値もなさそうーなのにシェアせずにはおられない。

Ningen Incの「キュートガールウォッチング」iOSアプリにはいくつもの奇妙な機能がついている。
絶対にはずせないのは、画面上の女の子が君をみつめ、時折音や動きに反応する。180パターンの録画ビデオがシチュエーションや場所によってプレイバックする。これらの行動だけでアプリは増幅中、314MBもダウンロードされている。

Actor Kendo Kobayashi supposedly has some input in how this app was developed, and there’s actually a mode that when switched on will address you as Mr. Kobayashi. So if your surname actually is Kobayashi, perhaps you might want to buy this app.

It’s currently on sale for the promotional price of 85 yen (or $0.99), and I’m not even sure it would be worth it at that price. I’m half-tempted though, just to make the home office a little more interesting.

Check it out over at watching.jp, where you can preview many of the different ‘watching girl’ behaviors.

俳優のケンドーコバヤシはこのアプリの開発に携わったとされていて、切り替えモードでコバヤシになることもできる。本名が小林という名前の人はこのアプリを買いたいと思うかもしれない。

現在プロモーション価格で85円($0.99)で提供されているが、いったいそれすらの価値もあるのかと言われれば何とも言い難い。半分惹かれる気持ちもあり、自宅兼事務所をちょっと面白くしてくれるかもしれない。

watching.jpでチェックしてみよう。「ウォッチングガール」のプレビューが満載だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/watching-cute-girl/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。