[英語から日本語への翻訳依頼] 同社は今年、500 Startupsおよび日本とシンガポールのエンジェル投資家から78万ドルを獲得した。CEOで設立者のSandeep Casi氏に、Vi...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jesica さん asuupy さん esworks さん barefoot さん nico1021 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 10:59:41 閲覧 2004回
残り時間: 終了

Cinemacraft Launches Videogram: A Slick, Multi-Thumbnail Web Video Interface

Yesterday we mentioned Taiwan-based startup Cubie, which had been accepted into the 500 Startups Accelerator program. Another Asia-based company that is also joining the program is Cinemacraft. In addition to making the shift to Silicon Valley, the startup has just released Videogram, a service that gives users a pictorial summary of the a video using an almost comic book-style, multi-panel display.

ビデオグラム(Videogram)というのが、商標のように思えます。本来はいわゆる「ビデオ」をさす言葉のようですので。
また、スタートアップ・アクセラレータというのが、新しい企業に投資する投機家のような人たちのことのようです。


シネマクラフト(Cinemacraft)がビデオグラムを発表:上品な、マルチサムネイルのビデオインターフェイス

昨日は500ものスタートアップ・アクセラレータの投資を受けている台湾のキュービー(Cubie)を紹介したが、アジアからもうひとつ投資を受けている企業が、シネマクラフトだ。シリコンバレーに移転するとともに、この企業が出したビデオグラムは、ビデオの画像を漫画のコマのように複数表示することで、全体の内容を見ることができるというものだ。

Cinemacraft describes what it sees as the current problem with internet video:

Video thumbnails are archaic and in most cases does not provide context to the content and thus does not grab the attention of the consumers and this leads to non-engagement of video(s) on social networks and publishers landing sites. Cinemacraft’s videogram produces an interactive pictorial summary of the video automactically; makes video thumbnail come to life and provides hooks to enhanced social features.

Cinemacraftはインターネット動画における現状の問題点を語る。:

ビデオのサムネイルは古臭く、その多くはコンテンツに対して説明文がない。その結果、消費者は注意を引くことなく、また、ソーシャルネットワークや発行元へのリンクも存在しない。Cinemacraftのビデオグラムは自動的にインタラクティブなグラフィックの概要を作成する。ビデオのサムネイルを活性化させ、ソーシャルネットワークへその情報を提供する。

So with Videogram, users can click on visually interesting panels to skip to that part of the video. It’s a handy feature that eliminates the problem of blindly skipping through a video to find what you’re looking for. Check out the example included below for a demonstration of how it works [2].

ビデオグラムを利用すれば、ビデオのある部分へスキップすることが出来る視覚的に面白いパネルをクリック出来る。それは、探しているものを見つけるために、ざっと通してビデオを見ることが出来る便利な機能である。どのように[2]が動作するか、下記のデモをチェックしてみましょう。

The company raised $780,000 earlier in the year from 500 Startups and angel investors in Japan and Singapore. I asked CEO and founder Sandeep Casi what kind of revenue model they have in store for Videogram. He notes that they will be focused on publisher and user acquisition for the time being. While the service certainly looks like an attractive solution for consumers, he notes that they also foresee Videogram being used for video ads on publisher sites.

同社は今年、500 Startupsおよび日本とシンガポールのエンジェル投資家から78万ドルを獲得した。CEOで設立者のSandeep Casi氏に、Videogramにはどのような収益モデルがあるのかを尋ねてみると、しばらくは、パブリッシャーとユーザー獲得に注力していくと同氏は答えた。同サービスは消費者にとって魅力的なソリューションのようであることは確かだが、Casi氏はVideogramがパブリッシャーサイトのビデオ広告にも利用されることを予想していると言う。

Now readers, you’re probably thinking that the most obvious application for such a video thumbnail service would be for porn [1]. I bashfully asked Sandeep if this was a market Cinemacraft had considered, but he explains that they aren’t interested in such publishers, and will be taking the same policy as YouTube with regards to pornographic content.

読者の皆はおそらく、このようなビデオサムネイルサービスが最も利用されそうなのはポルノだと思っているのではないか[1]。私は恥ずかしながらにも、それがCinemacraftが考えているマーケットなのかとSandeepに聞いてみたが、そういう分野には興味はなく、ポルノコンテンツに関してはYouTubeと同じポリシーを取ると語った。

If you’d like to try out Videogram, you can either upload your videos directly to the site or provide a YouTube URL from which a Videogram will be generated. There’s also a Videogram mobile app for iOS which you can try as well.

Give it a try and let us know what you think.

1. What? You weren’t thinking that? My bad…

2. I should note that I did run into some issues with their iframe embed, and for the time being am resorting to object embed tags to include the video here.

Videogramを試してみたい人は、同サイトに自身のビデオを直接アップロードするか、Videogramが作成されるYouTube URLを提示すれば利用できる。また、iPhone向けのVideogramモバイルアプリも利用できる。

同サービスを試して、ぜひご意見を。

1.えっ?そんなこと考えていなかった?すいません…

2.埋め込まれたiframeに問題があり、当面はこちらのビデオにあるオブジェクト埋め込みタグに頼るしかないので、ご了承を。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cinemacraft-launches-videogram/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。