Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Ladiesラインシートのプライスの部分が空白のものがありプライスがわからないものがありますので更新されたラインシートを下さい。また、デリバリー1と2の違...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん english_japanese さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/21 04:08:12 閲覧 2571回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Ladiesラインシートのプライスの部分が空白のものがありプライスがわからないものがありますので更新されたラインシートを下さい。また、デリバリー1と2の違いを教えてください。WSP、SRPは何の略ですか。NYの展示会は、いつから始まりますか。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/21 04:19:53に投稿されました
I can not find prices of some of products because price fields of ladies line sheets are empty. Could you please send me updated line sheets? Please explain differences between delivery 1 and delivery 2. Can you also explain what “WSP” and “SRP” stand for? Please also let me know when New York exhibition opens.
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/21 06:39:18に投稿されました
There are some empty price in the Ladies line sheet, and I don't know how much they are so please give me updated line sheet. Also I would like to know the difference between delivery 1 and delivery 2. What WSP and SRP stands for? When an exhibition in NY starts?
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/08/21 07:44:16に投稿されました
Some price fields are blank on the Ladies line sheet, which gives us no price information. Please send us the updated line sheet. Let us know the distinctions between delivery 1 and delivery 2. What do WSP and SRP stand for? When will the exhibition in New York start?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。