Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スカルリベットは、A社がイタリアで支給した。数量が足りず、リベットの再手配が納期に間に合わないので通常リベットで生産した。また、A社として消費者を偽物から...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん ozaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字

nishiyama75による依頼 2010/08/20 07:48:13 閲覧 2135回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

スカルリベットは、A社がイタリアで支給した。数量が足りず、リベットの再手配が納期に間に合わないので通常リベットで生産した。また、A社として消費者を偽物から守る手段としてフォログラムの付いた偽物防止レーベルを商品の内側に縫い付けている。偽物が、流出した理由と日本での対応策については、返答待ち。最後に輸入許可を申請必要。コスト、成分表 、製造工程については、30日週の回答予定。問題点として分析センター検査費が非常に高い。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 09:47:33に投稿されました
Skull rivet was provided by Company A in Italy. There wasn't enough quantities, and redelivery of rivet couldn't meet delivery time so we produced with general rivet. In addition, Company A sews an anti-counterfeiting label with hologram inside of the products to protect consumers from fake items. We're waiting for hearing from them which is why fake products spread and how to deal with them. It needs applying for a import permit at the end. We will answer about costs, ingredient list and manufacturing process on the week of 30th. As an issue, Analysis Center Inspection costs are very expensive.
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 10:05:25に投稿されました
The skull rivets were supplied by A company in Italy. Because the supply quantity was not enough and also additional order does not meet our delivery date, we have used the usual rivets. A company has sewn copy protection hologram labels inside their products to protect consumers from fake products. The reasons-why copy products were out and countermeasures for Japan market are pending replies. Lastly we need to apply for import license. The cost, ingredients, manufacturing process will be announced in the week of 30. The problematic point is the extremely high fee of lab center analysis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。