Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ユーザー保護にあたり、以下の対応を行ってください。 - モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。 - ユ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 takeshikm さん yukiidc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

shibuyaによる依頼 2012/11/10 15:18:23 閲覧 3243回
残り時間: 終了

Please implement the following user protections.

- Moderators need to be used in order to flag and remove inappropriate content
- Users have to agree to terms (EULA) and these terms must be clear that there's no tolerance for objectionable content
- Users need a way to flag or report objectionable content and/or users generating this content
- Developer must act on objectionable content reports within 24 hours by removing the content and ejecting the user who provided the offending content
- Developer needs a method for ejecting users who violate the terms of the EULA

takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/10 16:33:50に投稿されました
ユーザー保護にあたり、以下の対応を行ってください。

- モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。
- ユーザーは使用許諾契約書(EULA)の条項に同意しなければならない。また、これらの条項の内容が、いかがわしいコンテンツに対し一切容赦しないということが明確である必要がある。
- ユーザーはいかがわしいコンテンツまたはそのコンテンツを作成したユーザーに対しフラグを立てる、またはその問題を報告する方法が必要である。
- ディベロッパーはいかがわしいコンテンツに関するレポートに対し、コンテンツの削除や該当するコンテンツをもたらしたユーザーを追放するなどして、24時間以内に対処しなければならない。
- ディベロッパーは使用許諾契約書の条項に違反したユーザーを追放するための方法が必要である。
shibuyaさんはこの翻訳を気に入りました
yukiidc
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/10 18:45:21に投稿されました
以下のユーザー保護を織り込んでください。

- 不適切なコンテンツを知らせ削除するため、モデレーターが必要になります。
- ユーザーは使用許諾契約書の内容に同意しなければならず、使用許諾契約書は、好ましくないコンテンツに対して明確な判断をはっきりと示さなければなりません。
- ユーザーは好ましくないコンテンツ、かつ/またはユーザーがこのコンテンツ作成することを知らせる、または報告する手段が必要となります。
- デベロッパーは好ましくないコンテンツの報告に対し24時間以内に、その内容をを削除し違反したコンテンツを提供したユーザーの退会処理をして、これに対応しなければなりません。
- デベロッパー使用許諾契約書の内容に違反したユーザーの退会方法が必要となります。
shibuyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。