Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メンズの最終オーダーですが、30日週東京でルームス展示会があるのでそのクライアントにもアプローチかけますので、9月4日に延ばせませんか。 ご報告ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん tksssk さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/09 22:27:40 閲覧 1692回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メンズの最終オーダーですが、30日週東京でルームス展示会があるのでそのクライアントにもアプローチかけますので、9月4日に延ばせませんか。
ご報告ですが、 あなたから紹介いただいた会社の担当者とコンタクト済みで進捗については追って報告します。また、 A社には、ショーの予定は現在ないことを説明して8月23日週に東京展示会の呼び込みをしました。 もう一度確認ですが、前シーズンは7月末に全量入荷でしたが、今シーズンはまだ残り500ピースほどあります。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 22:40:50に投稿されました
Regarding Men's last order : There is a rooms exhibition in Tokyo on the last week of August and we are going to business contact that clients as well, so can we extend the last order by September 4th?
It's just a notice but you introduced us a company before and we contacted the person in charge at the company. We will let you know farther information in progress soon. Also we explained to Company A that we have no plan for the show and we invited them for the exhibition on the week of August 23rd in Tokyo.
I would like to confirm again that we received all of items in the end of July for previous season but we still left about 500 pieces for current season.
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
english_japanese- 14年以上前
@plushzilla ありがとうございました。
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 22:47:45に投稿されました
In terms of the last order for Men's, is it possible to extend to September 4th? I am planning to approach to the client who will come to the Room's fair in the week of 30th.
Just a status update, I have already made a contact to the company which you introduced. I will update the status later on. Also to the company A, I explained that there were no show planned at this moment, and invited to the Tokyo fair in the week of Aug 23rd.
Confirming once again, all item came in by the end of July last season, but we still have about 500 pcs left this season.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 22:36:42に投稿されました
Regarding the final order of Men's, can be able to extend it on September 4 because we will approach the cliant too in the Rooms exhibition during the week of the 30th in Tokyo.
It is for your information but we've contacted the person in charge in the company that you introduced and we will inform you later of that. Also, we explained to A that the show was not scheduled now and told them to come to the Tokyo exhibition on the week, August 23. It is a confirmation again but, there is still about 500 remainder piece this season though the former season was whole quantity arrival of goods at the end of July.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。