[日本語から英語への翻訳依頼] 同梱発送の質問メールありがとうございます。 同梱発送について 同梱は喜んでさせて頂きます。 1.基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

horimiyuによる依頼 2012/11/09 06:24:18 閲覧 3232回
残り時間: 終了

同梱発送の質問メールありがとうございます。

同梱発送について

同梱は喜んでさせて頂きます。

1.基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありません。)

2.種類の違う製品の同梱は計算してお知らせ致します。

※なお、実際に掛った送料以上に請求した場合は、発送後返金する場合もありますが、不足分を追加請求することはありませんのでご安心ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 06:33:50に投稿されました
Thank you for your inquiring e-mail regarding the bundled shipping.

About the bundled shipping

We are glad to ship items together at once.

1. Basically, $1 per an additional similar item will be added to the shipping fee. (There is no limitation on the number of additional items to be sent together)

2. As for different kind of items, we will calculate the additional shipping fee and inform you.

* If the actual shipping fee was lower than the invoiced shipping fee, we will return you the balance. But if the actual shipping fee was higher than the invoiced shipping fee, we will NOT charge you the additional fee. Please feel assured.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 06:47:03に投稿されました
Thank you for your inquiry regarding the consolidated shipment.

Consolidated Shipment

We are happy to accommodate a consolidated shipment.
1. As a general rule, we will charge additional $1 for each same item added to the shipment. (No limit)
2. In case the different type of item should be consolidated, we will inform you the cost of consolidation after calculating various factors.

* Please note that we may refund you the difference of the shipping cost if the actual shipping cost is less than invoiced shipping cost. However, we will not send you an invoice for any shortfall between invoiced cost and actual cost.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。