Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 非常部隊が、北朝鮮との国境周辺で水路を確保しようとして大規模な緊急処置を行っているが、数日を要するとことが心配されている。新華通信社は、「トラック40台分...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん hiro_hiro さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

joh9669による依頼 2010/08/09 17:33:27 閲覧 1310回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Emergency services were scrambling to clean up the waterway, near the border with North Korea, but fear it could take days.
"We have collected 40 trucks of the trash, but the remaining trash might fill another 200 trucks," the official Xinhua agency quoted police officer Wang Yong as saying.
More rain is forecast in the coming days.
In nearby Tonghua city, water supplies were restored on Wednesday, four days after flooding ripped apart pipelines, the official Xinhua agency said.
A similar vast garbage mat was threatening to jam the locks of China's huge Three Gorges Dam on the Yangtze River in southwestern China, state media reported this week.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/09 19:05:55に投稿されました
非常部隊が、北朝鮮との国境周辺で水路を確保しようとして大規模な緊急処置を行っているが、数日を要するとことが心配されている。新華通信社は、「トラック40台分のゴミを回収したが、さらに200台分のゴミが残っている」とのWang Yong警官の言葉を伝えた。
明日、明後日には、さらに大量の降雨が予想されている。
近隣の通化市では、洪水により配水管が破損した4日後の水曜日になって、上水道設備が回復したと新華通信社が伝えた。
また、同様に堆積したゴミの巨大なマットにより、中国南西部、長江の三峽発電ダムの水門が詰まる可能性があると心配されている。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/08/09 21:21:34に投稿されました
北朝鮮との国境付近のこの川の清掃が緊急対策部員により早急に行われているが、完了までには数日を要することが懸念されている。
国営新華社通信の取材で警察官のワン・ヨン氏がこう語っています。「我々はトラック40台分のゴミを集めましたが、残りのゴミはそれに加えてトラック200台分になるかもしれません。」
数日中にはさらなる降雨が予報がされています。
国営新華社通信の報道では、近隣の通化市では洪水によるパイプライン断裂の4日後の水曜日に水の供給が復旧したということです。
今週、国営メディアが伝えたところによると、中国南西部では同じように非常に大きなゴミでできたマットにより、巨大な長江三峽ダムの水門が閉塞する危機に見舞われていたという。


★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/08/09 19:13:32に投稿されました
緊急支援隊は北朝鮮との国境近くの川のゴミ回収に四苦八苦しているが、かなりの時間を要すると懸念している。
ワン・ヨン(Wang Yong)警察官によれば、「すでにトラック40台分ものゴミを回収したが、まだトラック200台分ものゴミが残っているだろう。」と新華通信社は報じた。
ここ数日の間に、さらに雨が降ると予報されている。
近くの通化市では、洪水で水道のパイプが壊れたが、その4日後の水曜日に水道の供給が再開したと同通信社は報道。
さらに、同通信社の今週の報道によれば、同様の巨大なゴミのかたまりが中国南西部を流れる揚子江の巨大な三峡ダムの水門を塞ぐ恐れがあるとのことだ。

Wang Yong : 警察官の名前ですが、漢字の調べがつきませんでしたので、カタカナにしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。