Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 村井県政の継承を唱えた腰原愛正氏との差はわずかだった。次のリーダーに誰がふさわしいのか、県民の迷いが表れている。改革の姿勢に加え、旧自治省職員や県の副知事...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん tomyam さん wordchaingame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 37分 です。

dentamanによる依頼 2010/08/09 09:29:50 閲覧 1994回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

村井県政の継承を唱えた腰原愛正氏との差はわずかだった。次のリーダーに誰がふさわしいのか、県民の迷いが表れている。改革の姿勢に加え、旧自治省職員や県の副知事、横浜市の副市長を務めてきた阿部氏の行政経験も、期待に結びついたのだろう。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 11:13:16に投稿されました
It was really close. Yoshimasa Koshihara, who advocates the policy of the former governor Jin Murai, lost the gubernatorial election in Nagano prefecture by a narrow margin. The outcome shows the citizen's indecision about whom to vote for the next governor of the prefecture. Along with Mr. Abe's attitude toward implementing reform, his administrative experiences at the former Ministry of Home Affair and his careers as the prefectural vice-governor and the vice-mayor of Yokohama city as well seems to have turned into expectations for the people in Nagano prefecture.
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 17:06:41に投稿されました
It is only a little difference against Yoshimasa Koshihara who speaks about taking over Murai prefectural administration. It shows waves of the public about the question who will be appropriate for the next leader. In addition to his approach of reform, Mr. Abe’s political experience such as ex-Ministry of Home Affairs officer and deputy mayor of Yokohama City seemed to join to their hope.
wordchaingame
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/09 11:20:07に投稿されました
There were a few differences with Mr. Yoshimasa Koshihara who advocated the succession of the Murai prefectural government.
The confusion of the citizen of the prefecture appears who deserves to be the next leader.
As well as posture of the reform, the administration experience of Abe who acted as a staff of old Ministry of Home Affairs and the deputy-governor of the prefecture, a deputy mayor of Yokohama-shi would be tied to expectation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。