Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 昨日は、私の無理なオファーを受けてくれてありがとう。 今日、郵便局で送金手続きをしてきました。 私は、あなたの銀行コードや口座を聞いていなかったので あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/07 18:59:20 閲覧 2035回
残り時間: 終了

昨日は、私の無理なオファーを受けてくれてありがとう。
今日、郵便局で送金手続きをしてきました。
私は、あなたの銀行コードや口座を聞いていなかったので
あなたの住所と名前宛の送金方法を選びました。
恐らく”為替証書等”があなたに届き、それを現金に換える事が出来ると思います。

もし、何か問題があったら知らせてください。
日本とドイツは距離があるから、送金だけでも簡単ではない。
少し面倒でも、こういった古いやり方は、私は嫌いではない。

愛すべき商品を持つ
素晴らしいドイツの鉄道模型の店主へ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 19:14:26に投稿されました
Thank you for accepting my difficult offer yesterday.
Today, I have done the remittance procedures at the post office.
However, because you did not provide your bank code and account number to me, I chose to use your name and address instead.
I think that perhaps when I send you the "transfer receipt", you are able to exchange that for cash.

If there will be a problem, please let me know.
It may not be easy to do a remittance since Japan and Germany are far from each other.
I would not like it as well if this old way of paying will cause some trouble.

I want to have that lovable product.
This is for the wonderful German railroad model's shopkeeper.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 19:10:25に投稿されました
Thank you very much for accepting my offer yesterday.
Today, I send the money in the post office.
Since I did not ask for your bank code and bank account,
I selected the method by sending to your name and address.
As far as I can tell, "Money order certificate" will be sent to you and you can exchange to cash money.

Please let me know if you will encounter problem.
The distance between Japan and Germany is far so it is not easy to just send money.
Even it will cause too much trouble, I like this kind of old method.

To the owner of Germany's great railway model
who own a beloved product
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。