Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、INVOICEの差し替えが間に合わずUndervalueのまま通関せざるを得なかった場合、そのUndervalue額以上の金額は払わなし、修整申告は...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん [削除済みユーザ] さん tomyam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/28 07:26:49 閲覧 4677回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今後、INVOICEの差し替えが間に合わずUndervalueのまま通関せざるを得なかった場合、そのUndervalue額以上の金額は払わなし、修整申告はしません。あなたの方で差額負担してもらいます。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/28 11:07:10に投稿されました
In the future,if the invoice can't be replaced on time and it should be passed to custom as undervalue, I won't pay any more than the amount of undervalue and I won't report the adjustment. You should pay on the difference.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/07/28 09:15:53に投稿されました
In the future, if it is too late to replace the invoice and you have no other choice to pass customs with "Undervalue" status, I do not pay over Undervalue mount of money and I do not amend the declaration. Please cover the amount of difference at your own responsibility.
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/28 13:00:58に投稿されました
From now on, if we have to pass customs with “Undervalue” due to the late submission of a modified INVOICE , we don’t file for correction. Please pay the balance on your side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。