[英語から日本語への翻訳依頼] 360buy が海外のB2Cサイトとベンチャー提携 360buyは長らく噂されていた海外のサイト(en.360buy.com)を始動した。35カ国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん emmasara0908 さん gogtplayer さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/28 12:05:44 閲覧 1045回
残り時間: 終了

360buy Ventures out with Overseas B2C Site

360buy just launched its long-rumored overseas site (en.360buy.com) to serve consumers in 35 countries with more than 400k items under over 1500 categories, ranging from electronics, video games, costumes, book, music and movies. To some the new English site of the second-largest B2C site in China marked that 360buy (aka Jingdong Mall in Chinese) is finally expanding out of its home turf to compete with global giants like Amazon.

360buy が海外のB2Cサイトとベンチャー提携

360buyは長らく噂されていた海外のサイト(en.360buy.com)を始動した。35カ国の消費者に対して電気製品、ビデオゲーム、コスチューム、書籍、音楽や映画など1500種ものカテゴリーから40万種類の商品を提供する。中国第2位のB2Cサイトの新しい英語のページでは360buy(中国では通称Jingdong Mall)はついに国内だけでなく、世界的規模のAmazonなどと方を並べるべく規模を拡大している。

But is it really competitive?

If you check out the items under categories like Book, Music and Movies, you’ll find out that most of the publications were in Chinese language, meaning they’re more suitable for Chinese who live overseas, rather than for regular American or European households.

That said, under other categories like electronics and baby care you’ll still be able to buy products made in China at a bargain price.

しかし本当に競争に勝てるのか?

書籍、音楽や映画のカテゴリーで商品を検索すると、ほとんどの出版物は中国語で、一般のアメリカ人やヨーロッパ人向けというよりは外国に住む中国人のためのものである。

とは言っても、電気製品やベビー用品のカテゴリーでは中国産商品を安価で購入することが可能だ。

Shi Tao, VP of 360buy said in an interview that “our initial strategy is to buy from China and sell to the world. ”

360buy is pinning hope on turning overseas business into one of its pillar arms in the coming 2 to 3 years. It was reportedly planning warehouses outside of China to step up delivery service and experience for customers in other countries.

According to 360buy’s overseas site, it currently only accepts Paypal as payment solution, as for shipping choices, it supports DHL, UPS, EMS, Singapore Post, China Post, Hong Kong Post and so forth.

360buyの副社長、Shi Tao氏はインタビューでこう答えている;”我々の最初の戦略は、中国から購入し、世界に向けて販売することです。”

360buyは今後2〜3年の間に海外ビジネスが柱の一つとなるよう期待を寄せている。伝えられるところによれば、他国の顧客向け配送サービスと経験をステップアップするために、中国国外の倉庫を検討している。

360buyの海外サイトによると、現在支払い方法としてペイパルのみが利用可能で、配送オプションに関してはDHL,UPS,EMS,シンガポールポスト、チャイナポスト、香港ポストなどが取り扱われている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。