Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということで...
翻訳依頼文
Hello
I contacted the postal services in France, and they tell me that the international postal services have two months to respond and declare the parcel lost or not.
I find the very long period of time, the claim was made on October 2 so we can wait until December 2 .......
I'm really sorry about this incident.
You have already ordered items home before it and I'm even more sorry when it comes to regular customers.
Would you try to make you pay by paypal???
I think you can get a refund from them, it would be safer.
What do you think?
Cordially.
I contacted the postal services in France, and they tell me that the international postal services have two months to respond and declare the parcel lost or not.
I find the very long period of time, the claim was made on October 2 so we can wait until December 2 .......
I'm really sorry about this incident.
You have already ordered items home before it and I'm even more sorry when it comes to regular customers.
Would you try to make you pay by paypal???
I think you can get a refund from them, it would be safer.
What do you think?
Cordially.
michiko204
さんによる翻訳
こんにちは。
フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということでした。
申し立てが10月2日にされたので、12月2日までかなり長い時間待たなければなりません・・・
このような事態になって大変申し訳ないと思っています。
あなたはこのようなことになる以前に商品をご注文されているので、通常のお客様の手に渡ってしまうとなると本当に申し訳ないです。
お支払いはPaypalでされる予定ですか???
でしたら払い戻しがあるかと思います。そちらの方が安全でしょう。
いかがでしょうか?
それでは。
心をこめて。
フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということでした。
申し立てが10月2日にされたので、12月2日までかなり長い時間待たなければなりません・・・
このような事態になって大変申し訳ないと思っています。
あなたはこのようなことになる以前に商品をご注文されているので、通常のお客様の手に渡ってしまうとなると本当に申し訳ないです。
お支払いはPaypalでされる予定ですか???
でしたら払い戻しがあるかと思います。そちらの方が安全でしょう。
いかがでしょうか?
それでは。
心をこめて。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 544文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,224円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
michiko204
Starter