Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Xbox Musicというマイクロソフトが開始したストリーミングサービスのすぐ後に、あるサービスが開始された。それはウィンドウズ8のユーザー向けに3日前に...
翻訳依頼文
According to the report (Bloomberg has an 87% accuracy rating on Tracour),which cites anonymous sources close to the deal,Apple is still negotiating with record labels to get the deal done for a launch early next year.That deal could be completed as early as next month; the negotiations primarily relate to how ad revenue from the proposed service will be shared.The report states the service will be similar in nature to Pandora Internet Radio.
The report also claims the new service would be released through an app – possibly through the company's iTunes app.According to Bloomberg's sources,the service would not be made available through a website.
The report also claims the new service would be released through an app – possibly through the company's iTunes app.According to Bloomberg's sources,the service would not be made available through a website.
emizukoshi
さんによる翻訳
(ブルームバーグは、トラコア社に87%の精度定格をつけている。)この交渉に近い不特定の情報筋を引用して報じたことによると、アップル社は、次年度早期に事業を着手するために、レコード会社とまだ交渉中である。その交渉は、早ければ来月に完了するであろう。交渉は主として、提案されたサービスの広告収入がいかに共用されるであろうかということに関連している。この報道では、このサービスは、事実上、パンドラ・インターネット・ラジオと似ているとしている。
また、新しいサービスは、おそらくアップル社のiTunesを通じて、公開される予定であると報じており、ブルームバーグの情報筋によると、このサービスはウエブサイトを通じて利用できないとしている。
また、新しいサービスは、おそらくアップル社のiTunesを通じて、公開される予定であると報じており、ブルームバーグの情報筋によると、このサービスはウエブサイトを通じて利用できないとしている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1281文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,883円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
emizukoshi
Starter
現在、医療系社団法人にて社内翻訳に従事
海外患者会とのやりとり、投稿論文、海外学会へのポスター作成
海外患者会とのやりとり、投稿論文、海外学会へのポスター作成
フリーランサー
esworks
Starter