Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴ...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん emizukoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

benfodenによる依頼 2012/10/19 15:46:43 閲覧 1533回
残り時間: 終了

端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴミ入れではないので、残り物をそのまま流すことはない)カレーのような油を含んだものでも食べるが、野菜の切れ端のような人間が食べないものは彼らも食べない。


針江生水の郷委員会
0740-25‐6566
http://www.geocities.jp/syouzu2007/
滋賀県高島市新旭町針江372

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 17:29:16に投稿されました
Carps and catfish are kept as pets in Hataike pond. They are omnivore. If you keep used pans or plates and utensils in the pond, they eat all . (The pond is not a garbage can. So you should not throw whole leftovers, of course.) They even eat oily food such as curry. But they don't eat what we don't eat like vegetable debris.

Harie Shozu no sato Commission
0740-25‐6566
http://www.geocities.jp/syouzu2007/
372 Harie, Shin Asahi-cho, Takashima city, SHIGA
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました
emizukoshi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 16:30:25に投稿されました
The carps and catfishes are grown in a hataike as a pet. They are omnivores and can eat all of the leftovers in the boils and dishes. (Of course, this pond is not food garbage. we don’t throw away uneaten food directly.) Although they can eat grease stuffs like curry, vegetable scraps that someone doesn’t eat are not acceptable for their appetite.
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

These four parts of text are one article. It is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application. This is the last of four parts to an original submission: https://conyac.cc/questions/65359?_nid=263840&locale=en

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。