Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○月頃、彼と一緒に渡米して、現地でAと一緒にレコーディングするのは可能ですか?理由は現地で会って少しでも良い曲に仕上げたいのと宣伝用に撮影したいと思うから...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukiya さん maria_mx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/25 14:00:50 閲覧 1923回
残り時間: 終了

○月頃、彼と一緒に渡米して、現地でAと一緒にレコーディングするのは可能ですか?理由は現地で会って少しでも良い曲に仕上げたいのと宣伝用に撮影したいと思うからです。時間は3時間ほどです。今回彼には日本語と英語での歌唱をお願いしたく、そのためAのボーカル部分だけでなく、全体的ボーカル部分の分担を調整してeditすることは可能ですか。Aの自宅に行って、そこで取材するのは可能ですか?宣伝の点から上記が実現する大変役立ちます。レコーディングの進め方はそちらのやりやすい方法で構いません。

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 15:33:42に投稿されました
Is it ok if I go to the U.S. with him around o and make a recording with A there? Because I want to see him in person in order to make a better song and to do a photo shoot for the ad. I will take about 3 hours. We would like him to sing in Japanese and English this time, so can you edit the song by adjusting each vocal part of the entire song, not just the vocal part of A? Can we visit A’s house and do the shooting there? If we are allowed to do these things above, it will be a great help to the advertisement. We don’t mind if you proceed with the recording in any way you feel convenient.
maria_mx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 14:57:34に投稿されました
Can he and I go to the U.S. to record a song with A in there around 月?
The reason for above is that I think seeing each other there will help to make the song even better, and also to record a video for the promotion. The time we will need there is about 3 hours.
This time, I would like to request him to sing in both Japanese and English, so is it possible to edit not only the part of A's vocal, but also the whole vocal part by adjusting each roles? Also, is it possible for me to go to A's place and interview him? It would be very helpful for the promotion. The way of recording is up to you, whatever that is convenient for you is fine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。